Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Я буду продолжать хвалиться, хотя и нет мне никакой в том выгоды. Расскажу о видениях и откровениях, посланных мне Господом.
Paul’s Vision
Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
Я знаю одного брата во Христе, который четырнадцать лет тому назад во плоти своей или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), вознесён был на небеса.
I know a man in Christ who fourteen years ago — whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows — such a man was caught up to the third heaven.
И знаю я, что этот человек, во плоти своей или в духе своём (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу),
And I know how such a man — whether in the body or apart from the body I do not know, God knows —
попал в рай и услышал слова непроизносимые, которые не дозволено произносить человеку.
was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
Я буду хвалиться этим человеком. Но не стану хвастаться собой, разве только слабостями своими.
On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
Ибо, если я стану хвастаться, то не буду глупцом, говоря правду. Но я воздержусь от хвастовства, чтобы кто из вас не подумал обо мне лучше, нежели, что во мне видит, или от меня слышит.
For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.
И так как откровения мне были необыкновенные, то послано мне было жало в плоть мою, послан был слуга сатаны терзать меня, дабы я не вознёсся чрезмерно!
A Thorn in the Flesh
Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me — to keep me from exalting myself!
Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня, и слуга сатаны оставил меня в покое,
Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.
но Он сказал мне: "Благодати Моей должно быть достаточно с тебя, ибо сила Моя крепче всего, когда ты слаб". И потому с радостью великой я хвастаюсь своею слабостью, чтобы сила Христова пребывала во мне.
And He has said to me, “My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness.” Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
Я вполне удовлетворён слабостью своею, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христово, ибо когда я немощен, тогда и силён.
Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ’s sake; for when I am weak, then I am strong.
Я хвастался, как глупец, и вы сами меня к этому вынудили. Я заслуживаю вашей похвалы за это, ибо я ни в коем случае не ниже этих ваших "апостолов великих", хотя я и ничтожен.
I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
Многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я Апостол, свершались среди вас с терпением великим.
The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
Так в чём же обращение с вами хуже, чем с другими церквами, если я не был вам в тягость? Простите мне эту обиду. Почему же иначе считали вас ниже других церквей, если не потому что я не был для вас бременем? Простите мне эту обиду!
For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
Сейчас я готовлюсь придти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, ибо домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Ибо не дети должны обеспечивать родителей своих, а родители детей.
Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше?
I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
Но как бы то ни было, я не обременил вас, но в лукавстве своём я опутал вас хитростью.
But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
Ведь я же не воспользовался вами с помощью одного из тех, кого послал к вам?
Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
Я побуждал Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не воспользовался вами? Разве и сами мы не поступали так же и не следовали теми же путями?
I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
Всё это время вы думали, что мы защищаемся перед вами. На самом же деле пред ликом Господним мы выступаем как ученики Христа, и всё это ради укрепления духа вашего, возлюбленные мои друзья.
All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
Ибо я обеспокоен, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Боюсь я, что начнутся среди вас ссоры, ревность, злобные стычки, соперничество, клевета и сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки.
For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
Я боюсь, что, когда приду к вам снова, Бог мой унизит меня перед вами, и я буду оплакивать многих тех, кто в прошлом грешил и не раскаялся в нечистоте, безнравственности и прелюбодеянии, которым они предавались.
I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.