Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Так вот, братья, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквам в Македонии.
Generosity Commended
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
Хотя и послано им было суровое испытание, их беспредельное ликование проявились в безграничной щедрости, несмотря на крайнюю их нужду.
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
Я свидетель тому, что по собственной воле они давали, сколько могли, и даже сверх своих возможностей.
For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
Они непрестанно просили нас со всей настойчивостью о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.
begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей.
And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
И потому мы попросили Тита, чтобы раз он уже начал, то и завершил бы свои благотворительные труды среди вас.
So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
Смотрите же, будьте щедры в благотворительных трудах своих, как щедры вы на дары, в вере, в речах, в познании и в готовности всячески помогать.
but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
Я этого не приказываю, а говорю, потому что усердием других людей я испытываю истинность вашей любви.
I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
Ибо вам известно благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который был богат, но стал беден ради вас, чтобы через Его бедность мы обогатились.
Christ's Example
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
Я даю вам совет в этом деле, ибо такое участие подобает вам, тем, кто в прошлом году не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто на самом деле дал.
And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
Завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.
But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
Ибо если даёте со рвением, то Бог примет ваш дар, глядя на то, что вы имеете, а не на то, чего вы не имеете.
For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
Ибо делается это не для того, чтобы другим было лучше, а вам было хуже. Скорее это вопрос равенства.
For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
Суть в том, чтобы сейчас ваш достаток послужил их нуждам, а после их достаток удовлетворил вашу нужду, чтобы все были равны.
but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
Как сказано в Писании: "Кто накопил много, не имел излишка, а кто накопил немного, не испытывал нужды".
According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое же рвение помочь вам, какое есть у нас,
Titus Commended
But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
ибо он приветствовал нашу просьбу, и так как сам в нетерпении, то по собственной воле отправляется навестить вас.
For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквах восхваляют за проповеди благой вести.
but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
К тому же он был выбран от церквей сопутствовать нам в наших странствиях ради этого благотворительного труда, который мы исполняем во славу Господню и чтобы доказать нашу готовность помочь.
and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
Мы стараемся быть осторожными, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся этими большими деньгами,
avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.
for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах и по многим поводам, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, ибо глубоко верит в вас.
And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христова.
Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.