Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Галатам 1) | (К Галатам 3) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Потом, четырнадцать лет спустя, я снова пошёл в Иерусалим, сопровождаемый Варнавой, и взял с собой также Тита.
  • The Council at Jerusalem

    Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
  • Я пошёл, ибо Бог открыл мне, что я должен идти. И я изложил им благую весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто уважаем, чтобы мой труд, прошлый и настоящий, не пропал зря.
  • and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
  • Даже Титу, бывшему со мной, хотя он и грек, не пришлось подвергнуться обрезанию.
  • (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
  • Мы должны были рассказать об этом, ибо некие лжесобратья тайно проникли к нам, чтобы подсматривать за нашей свободой, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас.
  • and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
  • Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в благовестии, оставалась с вами.
  • to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
  • Я ничего не получил от тех, о ком шла слава, что они — важные люди. (Кто бы ни были они — мне безразлично. Все люди равны перед Богом.) Во всяком случае, от тех, кто пользовался уважением, я ничего не почерпнул.
  • But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
  • Наоборот, обо мне говорят, что мне было доверено нести благовествование язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать благую весть иудеям.
  • but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
  • Ибо Тот, Кто сделал Петра Апостолом иудеев, сделал меня Апостолом язычников.
  • (for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
  • Итак, признав благодать, оказанную мне Богом, Иаков, Пётр и Иоанн, которые пользовались признанием как пастыри церкви, пожали мне и Варнаве руки в знак товарищества и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они иудеям.
  • and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that *we* [should go] to the nations, and *they* to the circumcision;
  • Они просили только, чтобы мы не забывали нищих; я тоже горел желанием исполнять это.
  • only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
  • Однако когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, ибо он был неправ.
  • Paul Confronts Peter

    But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
  • Ибо ещё до того как прибыло несколько посланцев Иакова, он ел вместе с язычниками, когда же они прибыли, отошёл от язычников и отделился от них, так как боялся тех, кто принадлежал к обрезанным, которые считали, что язычники должны подвергнуться обрезанию.
  • for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
  • Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение.
  • and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
  • Когда я увидел, что они не ведут себя, как должно, в соответствии с евангельской истиной, то сказал Петру перед всеми: "Если ты, иудей, живёшь, как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?"
  • But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
  • Мы — иудеи по рождению и не принадлежим к "грешникам-язычникам",
  • We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
  • но, тем не менее, нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только, если уверует в Иисуса Христа, и потому мы доверились Иисусу Христу, с тем чтобы мы были оправданы перед Богом за веру в Христа, а не за соблюдение закона.
  • but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
  • Но если от того, что мы стремимся оправдаться во Христе, мы будем объявлены грешниками, то разве это означает, что Христос способствует распространению греха?
  • Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
  • Конечно, нет! Ибо, если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона.
  • For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
  • Ибо с помощью закона я "умер" для закона, чтобы жить для Бога. Я распят вместе с Христом,
  • For *I*, through law, have died to law, that I may live to God.
  • так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Жизнью, что я живу сейчас во плоти, я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня.
  • I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
  • Я не отрекаюсь от дара Божьего, ибо, если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно!
  • I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.

  • ← (К Галатам 1) | (К Галатам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025