Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Галатам 2) | (К Галатам 4) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • О неразумные Галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено о том, что Иисус Христос умер на кресте!
  • By Faith, or by Works of the Law?

    O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
  • Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа Святого благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали благовестие и уверовали в него?
  • Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • Неужели вы настолько неразумны, что жизнь, начатую с духом, вы теперь пытаетесь усовершенствовать человеческими усилиями?
  • Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected bya the flesh?
  • Неужели всё то, что вы испытали, было напрасно? Я надеюсь, что это всё не было понапрасну!
  • Did you sufferb so many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Разве Бог, Который даровал вам Духа и Который творит среди вас чудеса, делает это потому, что вы соблюдаете закон, а не потому, что вы слушали благовествование и уверовали в него?
  • Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith —
  • Как сказано в Писании об Аврааме: "Он верил в Бога и был оправдан этим".
  • just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • Значит, вы должны знать, что те, кто верует, — настоящие потомки Авраама.
  • Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
  • Писание предсказало, что Бог оправдает язычников через их веру, и Аврааму было заранее объявлено через благовестие: "Все народы получат через тебя благодать".
  • And the Scripture, foreseeing that God would justifyc the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • И таким образом все, кто веруют, благословенны вместе с Авраамом, который веровал.
  • So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • Но все, кто полагается на соблюдение закона, — прокляты, ибо сказано в Писании: "Будь проклят всякий, кто не соблюдает всё, что записано в книге закона".
  • The Righteous Shall Live by Faith

    For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them.”
  • Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, ибо "тот, кто через веру свою обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".
  • Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”d
  • Закон же основан не на вере, но как сказано в Писании: "Кто соблюдает заповеди Божьи, будет жить согласно им".
  • But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • Христос освободил нас от проклятия, наложенного на нас законом, подставив Себя под проклятие вместо нас, ибо сказано в Писании: "Проклят всякий, повешенный на дереве".
  • Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us — for it is written, “Cursed is everyone who is hanged on a tree” —
  • Христос освободил нас, чтобы благословение, данное Аврааму, было даровано и язычникам через Христа Иисуса, дабы мы верою обрели обещанный Дух.
  • so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirite through faith.
  • Братья, я приведу вам пример из обыденной жизни. Никто не может отменить соглашение между людьми или добавить к нему что-то, после того как оно принято.
  • The Law and the Promise

    To give a human example, brothers:f even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified.
  • Обещания были даны Аврааму и его отпрыску. Не сказано "и его отпрыскам", как о множестве людей, но говорится как об одном человеке — "и отпрыску твоему", кем и был Христос.
  • Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
  • Вот что я имею в виду: закон, который появился спустя четыреста тридцать лет, не мог отменить договора, ранее принятого Богом, и таким образом отменить обещание.
  • This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
  • Ибо, если бы наследие зависело от закона, то оно не было бы основано на обещании. Бог же даровал его Аврааму через Своё обещание.
  • For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • Каково же тогда назначение закона? Он был добавлен из-за уклонений, пока не придёт этот Отпрыск, Кому было дано обещание. Закон был дарован через Ангелов с помощью посредника.
  • Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was put in place through angels by an intermediary.
  • Посредник, однако, представляет не одну только сторону, Бог же — един.
  • Now an intermediary implies more than one, but God is one.
  • Значит ли это, что закон противоречит обещанию Божьему? Конечно, нет! Ибо если был дарован закон, который мог принести людям жизнь, то праведность пришла бы от этого закона.
  • Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.
  • Но Писание объявило, что весь мир в плену у греха, так что то, что обещано на основании веры в Иисуса Христа, может быть даровано верующим.
  • But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Прежде чем пришла эта вера, мы находились под опекой закона и были пленниками до тех пор, пока не объявилась эта пришедшая вера.
  • Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
  • Таким образом, закон был нашим строгим охранителем, который должен был привести нас к Христу, чтобы мы могли оправдаться на основании нашей веры.
  • So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
  • Теперь же, когда эта вера пришла, мы больше не подчиняемся строгому охранителю.
  • But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • Все вы — дети Божьи благодаря вере своей в Христа Иисуса,
  • for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
  • ибо все вы, кто крещён был во Христе, облачились во Христа.
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все вы едины во Христе Иисусе.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slaveg nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Если вы принадлежите Христу, то вы — отпрыски Авраамовы и наследники в соответствии с обещанием.
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.

  • ← (К Галатам 2) | (К Галатам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025