Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Галатам 3) | (К Галатам 5) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Вот что хочу сказать вам: до тех пор, пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.
  • Überlegt einmal: Solange der Erbe noch nicht volljährig ist, besteht zwischen ihm und einem Sklaven kein Unterschied, obwohl ihm als Erben schon alles gehört.
  • Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.
  • Bis zu dem vom Vater festgesetzten Zeitpunkt untersteht er einem Vormund, und Vermögensverwalter bestimmen über den Besitz.
  • Так же и мы, пока были "детьми", были подчинены бесполезным законам этого мира.
  • Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.
  • Когда пришло исполнение времени, Бог послал нам Сына Своего, рождённого от женщины и жившего по закону,
  • Als aber die von Gott festgesetzte Zeit kam, sandte er seinen Sohn zu uns. Christus wurde wie wir als Mensch geboren und den Forderungen des Gesetzes unterstellt.
  • с тем чтобы Он освободил тех, кто находится под властью закона, дабы Бог усыновил нас.
  • Er sollte uns befreien, die wir Gefangene des Gesetzes waren, damit wir zu Kindern Gottes werden und alle damit verbundenen Rechte empfangen konnten.
  • И так как вы — дети Его, Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, взывающего: "Абба! Отец!"
  • Weil ihr nun seine Kinder seid, schenkte euch Gott seinen Geist, denselben Geist, den auch der Sohn hat. Jetzt können wir zu Gott kommen und zu ihm sagen: »Abba, lieber Vater!«
  • Таким образом, не раб ты более, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Ihr seid also nicht länger Gefangene des Gesetzes, sondern Söhne und Töchter Gottes. Und als Kinder Gottes seid ihr auch seine Erben, euch gehört alles, was Gott versprochen hat.
  • В прошлом, когда не знали вы Бога, вы были рабами богов, которые и не боги на самом деле.
  • Als ihr von Gott noch nichts wusstet, habt ihr sogenannten Göttern gedient, die in Wirklichkeit gar keine sind.
  • Но теперь вы знаете истинного Бога (или, вернее, вы стали известны Богу)! Почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?
  • Nachdem ihr nun aber Gott kennt und liebt — genauer gesagt, nachdem Gott euch kennt und liebt —, wie ist es da möglich, dass ihr euch diesen armseligen und kümmerlichen Zwängen wieder beugt und unterwerft?
  • Вы соблюдаете особые дни, месяцы, времена года и годы.
  • Oder warum sonst legt ihr so großen Wert auf die Einhaltung bestimmter Tage, Monate, Feste und Jahre?
  • Мне страшно за вас! Как будто весь мой труд на благо вам был напрасен.
  • Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Уподобьтесь мне. Ведь я же уподобился вам. Братья! Я умоляю вас не потому, что вы причинили мне какое зло.
  • Liebe Brüder und Schwestern, ich bitte euch: Folgt meinem Beispiel und lasst euch nicht unter das Gesetz zwingen. Denn auch ich habe mich nach euch gerichtet, und ihr habt mich bisher noch nie gekränkt.
  • Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и стал благовествовать,
  • Ihr erinnert euch sicherlich daran, als ich das erste Mal bei euch war und euch die rettende Botschaft verkündete. Damals war ich krank,
  • то несмотря на то, что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня, как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.
  • und obwohl meine Krankheit eine Bewährungsprobe für euren Glauben war, habt ihr mich weder verachtet noch abgewiesen. Im Gegenteil, ihr habt mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, ja, wie Jesus Christus selbst.
  • Так что же случилось с вашей радостью? Ибо сам я свидетель, что если бы вы могли, то вынули бы глаза свои и отдали их мне.
  • Wie glücklich und dankbar wart ihr doch damals! Und heute? Ich bin sicher, zu der Zeit hättet ihr sogar eure Augen für mich hergegeben.
  • Неужели я сделался врагом вашим из-за того, что говорил вам правду?
  • Bin ich jetzt euer Feind geworden, weil ich euch die volle Wahrheit sage?
  • Желающие, чтобы вы соблюдали закон, принимают в вас деятельное участие по недостойным причинам. Они пытаются увести вас от меня, чтобы привлечь к себе.
  • Diese Leute, die euch zurzeit so umschmeicheln, meinen es nicht ehrlich mit euch. Sie wollen nur erreichen, dass ihr euch von mir abwendet und ihnen nacheifert.
  • Всегда хорошо, когда кто-то в тебе принимает участие, но лишь с добрыми намерениями, а не только пока я нахожусь среди вас.
  • Nun hätte ich gar nichts dagegen, wenn es auch andere gäbe, die sich für euch einsetzen. Es soll aber in guter Absicht geschehen — und zwar immer, und nicht nur, wenn ich bei euch bin.
  • Дорогие дети мои! Ради вас я снова прохожу через муки рождения, пока вы не станете подобны Христу.
  • Euretwegen, meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat — so lange, bis Christus in eurem Leben Gestalt gewonnen hat.
  • Я хотел бы быть среди вас сейчас и изменить свой голос, ибо не знаю, что делать с вами.
  • Könnte ich doch nur bei euch sein und mit meinen Worten euer Herz erreichen! Ich weiß wirklich nicht, was ich noch mit euch machen soll!
  • Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?
  • Ihr wollt euch also dem Gesetz unterwerfen. Wisst ihr denn eigentlich, was im Gesetz steht?
  • Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.
  • Dort heißt es, dass Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Sklavin Hagar und einen von seiner Frau Sara, die als Freie geboren war.
  • Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной женщины, родился в результате обещания, данного Богом.
  • Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
  • Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно пришло с горы Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.
  • Am Beispiel dieser beiden Frauen will uns Gott zeigen, wie verschieden seine beiden Bündnisse mit den Menschen sind. Den einen Bund, für den Hagar steht, schloss Gott auf dem Berg Sinai mit dem Volk Israel, als er ihm das Gesetz gab. Dieses Gesetz aber versklavt uns.
  • Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, ибо она в рабстве вместе с детьми своими.
  • Hagar weist auf den Berg Sinai in Arabien hin. Er entspricht dem Jerusalem unserer Zeit, denen, die am Gesetz festhalten und deshalb nie frei werden.
  • Тот же Иерусалим, что в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша.
  • Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
  • Ибо сказано в Писании: "Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, ибо детей у отчаявшейся матери больше, чем у той, которая замужем".
  • Von ihr heißt es in der Heiligen Schrift: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, auch wenn du nie ein Kind geboren hast. Juble und jauchze, du Kinderlose! Denn du, die du allein bist, wirst mehr Kinder haben als die Frau, die einen Mann hat.«
  • Вы же, братья, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.
  • Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.
  • Allerdings verfolgte schon damals der Sohn der Sklavin — der geboren wurde, weil Menschen es so wollten — den Sohn der Freien, der geboren wurde, weil Gott es wollte. Genauso ist es auch noch heute.
  • Что же сказано в Писании? "Отошлите прочь рабыню и сына её. Ибо сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины".
  • Aber was sagt die Heilige Schrift dazu? »Jage die Sklavin und ihren Sohn fort! Denn der Sohn der Freien soll nicht mit ihm das Erbe teilen müssen!«
  • А потому, братья, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.
  • Wir aber, meine lieben Brüder und Schwestern, sind nicht die Kinder der Sklavin, sondern der Freien!

  • ← (К Галатам 3) | (К Галатам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026