Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Галатам 3) | (К Галатам 5) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Вот что хочу сказать вам: до тех пор, пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.
  • Sonship in Christ

    Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
  • Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.
  • but he is under guardians and managers until the date set by the father.
  • Так же и мы, пока были "детьми", были подчинены бесполезным законам этого мира.
  • So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
  • Когда пришло исполнение времени, Бог послал нам Сына Своего, рождённого от женщины и жившего по закону,
  • But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
  • с тем чтобы Он освободил тех, кто находится под властью закона, дабы Бог усыновил нас.
  • so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
  • И так как вы — дети Его, Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, взывающего: "Абба! Отец!"
  • Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”
  • Таким образом, не раб ты более, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • В прошлом, когда не знали вы Бога, вы были рабами богов, которые и не боги на самом деле.
  • However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
  • Но теперь вы знаете истинного Бога (или, вернее, вы стали известны Богу)! Почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?
  • But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
  • Вы соблюдаете особые дни, месяцы, времена года и годы.
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Мне страшно за вас! Как будто весь мой труд на благо вам был напрасен.
  • I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • Уподобьтесь мне. Ведь я же уподобился вам. Братья! Я умоляю вас не потому, что вы причинили мне какое зло.
  • I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
  • Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и стал благовествовать,
  • but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
  • то несмотря на то, что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня, как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.
  • and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
  • Так что же случилось с вашей радостью? Ибо сам я свидетель, что если бы вы могли, то вынули бы глаза свои и отдали их мне.
  • Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
  • Неужели я сделался врагом вашим из-за того, что говорил вам правду?
  • So have I become your enemy by telling you the truth?
  • Желающие, чтобы вы соблюдали закон, принимают в вас деятельное участие по недостойным причинам. Они пытаются увести вас от меня, чтобы привлечь к себе.
  • They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
  • Всегда хорошо, когда кто-то в тебе принимает участие, но лишь с добрыми намерениями, а не только пока я нахожусь среди вас.
  • But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
  • Дорогие дети мои! Ради вас я снова прохожу через муки рождения, пока вы не станете подобны Христу.
  • My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you —
  • Я хотел бы быть среди вас сейчас и изменить свой голос, ибо не знаю, что делать с вами.
  • but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
  • Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?

  • Bond and Free

    Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
  • Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.
  • For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
  • Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной женщины, родился в результате обещания, данного Богом.
  • But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно пришло с горы Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.
  • This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
  • Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, ибо она в рабстве вместе с детьми своими.
  • Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
  • Тот же Иерусалим, что в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша.
  • But the Jerusalem above is free; she is our mother.
  • Ибо сказано в Писании: "Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, ибо детей у отчаявшейся матери больше, чем у той, которая замужем".
  • For it is written,
    “REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR;
    BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR;
    FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE
    THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND.”
  • Вы же, братья, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.
  • And you brethren, like Isaac, are children of promise.
  • Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.
  • But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
  • Что же сказано в Писании? "Отошлите прочь рабыню и сына её. Ибо сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины".
  • But what does the Scripture say?
    “CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON,
    FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN.”
  • А потому, братья, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.
  • So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

  • ← (К Галатам 3) | (К Галатам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025