Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Были вы мертвы духовно из-за своих уклонений и прегрешений,
  • Alive with Christ

    And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
  • в которых пребывали вы ранее, следуя путями мирскими и повинуясь властителю, господствующему в воздухе, духу, действующему сейчас в тех, кто не послушен Богу.
  • Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
  • Мы также жили среди них одно время, потакая потребностям своей греховной натуры и следуя своим греховным желаниям и мыслям. Как и все остальные в мире, мы обречены были испытать на себе гнев Божий.
  • Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • Но щедр Бог в милостях Своих и благодаря великой Его любви, которой любил Он нас,
  • But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • когда были мы ещё духовно мертвы из-за своих уклонений, Он даровал нам жизнь вместе с Христом и были вы спасены по благодати Божьей,
  • Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
  • и воскресил нас к жизни вместе с Христом и усадил нас вместе с Ним на престоле в Царстве Небесном, ибо мы отождествлены с Иисусом Христом.
  • And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
  • Это для того, чтобы Он мог подтвердить на все времена грядущие несравнимую полноту благодати Своей, которую оказал Он нам через Иисуса Христа.
  • That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
  • Ибо лишь по благодати Божьей вы спасены благодаря вере, а это не от самих вас исходит. Это — дар Божий,
  • For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • а не вознаграждение за труды, так что никто не может похваляться.
  • Not of works, lest any man should boast.
  • Ибо Бог сотворил нас такими, какие мы есть. Он создал нас во Иисусе Христе, чтобы мы могли совершать добрые дела, которые Бог предусмотрел заранее, чтобы могли мы посвятить им нашу жизнь.
  • For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
  • Посему, помните, что когда-то вы, кто рождён был язычниками и кого называют "необрезанными", те, кто называет себя "обрезанными" (имея в виду действие, производимое руками человеческими),
  • One in Christ

    Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
  • помните, что в то время были вы без Христа, не принадлежали к числу Божьих людей Израиля, и чужими оставались для вас соглашения, связанные с обещанием Божьим. Вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • Теперь же, во Христе Иисусе вы, когда-то бывшие далеко от Бога, соединились с Ним через смерть Христову.
  • But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
  • Ибо сам Он — наш источник мира. Он объединил нас в один народ и разрушил преграду, созданную разобщающей стеной враждебности, принеся в жертву Своё Тело.
  • For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
  • Он покончил с законом, со всеми его правилами и уставами, чтобы обеспечить мир, создав один народ из двух в лице Своём,
  • Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
  • и через смерть Свою на кресте объединить оба народа перед Богом в едином теле и уничтожить враждебность.
  • And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
  • И тогда пришёл Он и стал проповедовать мир вам, — тем, кто был далёк, и тем, кто был близок,
  • And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • — ибо через Него мы соединились с Отцом в одном Духе.
  • For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
  • И, следовательно, вы более не чужие друг другу и не посторонние. Напротив, вы сограждане с людьми Божьими.
  • A Temple in the Lord

    Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • Вы строите на основании, которое держится на Апостолах и пророках, имея самого Христа Иисуса краеугольным камнем этого основания.
  • And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
  • Он поддерживает Собой всё это строение, и оно растёт, чтобы стать святым Храмом Господним.
  • In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
  • Через Него и вы вместе с остальными созидаете себя, образуя жилище, где Бог будет жить через Духа Святого.
  • In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

  • ← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025