Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Были вы мертвы духовно из-за своих уклонений и прегрешений,
  • By Grace Through Faith

    And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,
  • в которых пребывали вы ранее, следуя путями мирскими и повинуясь властителю, господствующему в воздухе, духу, действующему сейчас в тех, кто не послушен Богу.
  • in which you once walked according to the [a]course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,
  • Мы также жили среди них одно время, потакая потребностям своей греховной натуры и следуя своим греховным желаниям и мыслям. Как и все остальные в мире, мы обречены были испытать на себе гнев Божий.
  • among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.
  • Но щедр Бог в милостях Своих и благодаря великой Его любви, которой любил Он нас,
  • But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
  • когда были мы ещё духовно мертвы из-за своих уклонений, Он даровал нам жизнь вместе с Христом и были вы спасены по благодати Божьей,
  • even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
  • и воскресил нас к жизни вместе с Христом и усадил нас вместе с Ним на престоле в Царстве Небесном, ибо мы отождествлены с Иисусом Христом.
  • and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,
  • Это для того, чтобы Он мог подтвердить на все времена грядущие несравнимую полноту благодати Своей, которую оказал Он нам через Иисуса Христа.
  • that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.
  • Ибо лишь по благодати Божьей вы спасены благодаря вере, а это не от самих вас исходит. Это — дар Божий,
  • For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • а не вознаграждение за труды, так что никто не может похваляться.
  • not of works, lest anyone should boast.
  • Ибо Бог сотворил нас такими, какие мы есть. Он создал нас во Иисусе Христе, чтобы мы могли совершать добрые дела, которые Бог предусмотрел заранее, чтобы могли мы посвятить им нашу жизнь.
  • For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
  • Посему, помните, что когда-то вы, кто рождён был язычниками и кого называют "необрезанными", те, кто называет себя "обрезанными" (имея в виду действие, производимое руками человеческими),
  • Brought Near by His Blood

    Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh — who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands —
  • помните, что в то время были вы без Христа, не принадлежали к числу Божьих людей Израиля, и чужими оставались для вас соглашения, связанные с обещанием Божьим. Вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • Теперь же, во Христе Иисусе вы, когда-то бывшие далеко от Бога, соединились с Ним через смерть Христову.
  • But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • Ибо сам Он — наш источник мира. Он объединил нас в один народ и разрушил преграду, созданную разобщающей стеной враждебности, принеся в жертву Своё Тело.
  • Christ Our Peace

    For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,
  • Он покончил с законом, со всеми его правилами и уставами, чтобы обеспечить мир, создав один народ из двух в лице Своём,
  • having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,
  • и через смерть Свою на кресте объединить оба народа перед Богом в едином теле и уничтожить враждебность.
  • and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.
  • И тогда пришёл Он и стал проповедовать мир вам, — тем, кто был далёк, и тем, кто был близок,
  • And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
  • — ибо через Него мы соединились с Отцом в одном Духе.
  • For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
  • И, следовательно, вы более не чужие друг другу и не посторонние. Напротив, вы сограждане с людьми Божьими.
  • Christ Our Cornerstone

    Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Вы строите на основании, которое держится на Апостолах и пророках, имея самого Христа Иисуса краеугольным камнем этого основания.
  • having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone,
  • Он поддерживает Собой всё это строение, и оно растёт, чтобы стать святым Храмом Господним.
  • in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,
  • Через Него и вы вместе с остальными созидаете себя, образуя жилище, где Бог будет жить через Духа Святого.
  • in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.

  • ← (К Ефесянам 1) | (К Ефесянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025