Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Ефесянам 2) | (К Ефесянам 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • По этой причине я, Павел — пленник Христа Иисуса ради вас, язычники.
  • Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
  • Вы несомненно слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради блага вашего,
  • wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
  • так что через откровение стала мне известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше,
  • daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
  • и если вы прочтёте это, то сможете понять, как проник я в тайную истину о Христе.
  • daran ihr, so ihr’s leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
  • Прежним поколениям людей тайна эта не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым Апостолам и пророкам через Дух.
  • welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
  • Тайна эта в том, что язычники вместе с иудеями — сонаследники, сочлены одного и того же тела и соучастники в том, что обещано через Христа Иисуса.
  • nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
  • По благодати Божьей, дарованной мне властью Его, я стал слугой, проповедующим благую весть.
  • dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
  • Хотя я и меньше самого ничтожного из всех людей Божьих, мне был дан дар проповедовать язычникам о непостижимом богатстве Христовом
  • mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
  • и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. От начала времени он оставался сокрытым у Бога, сотворившего всё и вся,
  • und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
  • чтобы теперь открыть правителям и владыкам в Царстве Небесном с помощью Церкви многогранную мудрость Божью
  • auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
  • в соответствии со своим извечным намерением, что и исполнил Он через Христа Иисуса, Господа нашего.
  • nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,
  • В Христе мы обрели смелость и надёжный доступ в присутствие Божье, благодаря вере в Него.
  • durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
  • Посему, я и молюсь, чтобы вы не отступили из-за моего страдания, ибо в этом страдании — ваша слава.
  • Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsale willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
  • По этой причине я преклоняю колени перед Отцом,
  • Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
  • от Кого каждая семья на земле и на небе получила своё имя.
  • der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
  • Пусть же Он от великого богатства своего даст вам силу укрепить своё духовное начало через Дух Его,
  • daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
  • чтобы Христос жил в сердцах ваших благодаря вере. Пусть ваши корни и основа зиждутся на любви,
  • daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
  • чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христова,
  • auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
  • и узнать эту любовь, превосходящую всё вам известное, чтобы исполниться вам всею полнотой Бога.
  • auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.
  • Так слава же Ему, Тому, Кто в состоянии свершить много более того, о чём мы молим и думаем, благодаря силе Его, действующей в нас.
  • Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,
  • Слава Ему в церкви и во Христе Иисусе, на все грядущие поколения во веки веков. Аминь.
  • dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

  • ← (К Ефесянам 2) | (К Ефесянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026