Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Итак, я узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными зова, который достиг вас.
  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • Проявляйте смирение и доброту ежедневно, а также терпение, и относитесь друг к другу с любовью.
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • Есть лишь одно Тело и один Дух, и вы призваны были разделить общую надежду.
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог и Отец всех и вся. Лишь Он — хозяин над всем, проявляется во всём и вездесущ.
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христовой.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Вот почему сказано: "Когда вознёсся Он, то взял с собой захваченных пленников и раздал дары людям".
  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • Что же означает сказанное "Он вознёсся", как не то, что Он также и спускался на землю?
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • Тот, Кто спустился, и вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё и вся.
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • И Сам Он некоторым даровал стать Апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками благовествования, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • Он делал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления Тела Христова,
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и в познании Сына Божьего и не станем зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • Чтобы перестали мы быть младенцами, которых волны швыряют из стороны в сторону и ветер всякого нового учения уносит с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • Давайте будем возглашать истину с любовью и мужать, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует, как должно, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • И потому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут язычники с их никчёмными мыслями.
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, ибо невежественны и сердца их ожесточены.
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Но не такое узнали вы о Христе,
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • и я не сомневаюсь, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями,
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • чтобы возродиться умом и духом,
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • Так отрекитесь же от лжи! "Каждый человек должен быть честен с собратом своим", ибо все мы — члены одного тела.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • "Можете гневаться, но не грешите". Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • Не искушайте дьявола.
  • neither give room for the devil.
  • Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и сделать что-нибудь полезное руками своими, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Пусть не исходит из уст ваших сквернословие, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, извлекли для себя доброе.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, ибо Он есть доказательство того, что Вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

  • ← (К Ефесянам 3) | (К Ефесянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025