Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 4) | (К Ефесянам 6) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Подражайте Богу, как дети возлюбленные,
  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • и живите жизнью, отмеченной любовью, так, как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • О блуде и непотребстве любом или жадности не следует даже слухи распускать среди вас, как подобает святым Божьим.
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • Не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, ибо не подобает всё это. Вместо того пусть будет благодарение.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Ибо можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто непотребен или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Пусть никто не обманет вас пустыми словами. Из-за этого и настигнет гнев Божий тех, кто не повинуется.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Поэтому не будьте их соучастниками.
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Ибо, когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как люди, принадлежащие свету.
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • Ибо влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • и не участвуйте ни в каких пустых деяниях, принадлежащих тьме, а обличайте их.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • Ибо позорно даже говорить об их тайных деяниях,
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • но всё становится видным при обличающем свете,
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • а всё, что становится видным, может также стать светлым. Вот почему мы говорим: "Проснись, о спящий, и восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя".
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Так будьте же осторожны в образе жизни. Не поступайте, как неразумные, будьте разумны, как
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • те, кто пользуется любой возможностью творить добро, ибо время сейчас недоброе.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Так не будьте же глупцами, а постигните, в чём воля Господа.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • И не напивайтесь вином, ибо это приводит к распутству, преисполнитесь лучше Духа.
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • Продолжайте общаться друг с другом в псалмах, гимнах и духовных песнопениях, посылаемых Духом. Пойте и воспевайте Господа в сердцах ваших
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Жёны, покоряйтесь мужьям вашим, как Господу,
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • ибо муж — глава над женой своей, как Христос — глава над Церковью. Сам же он — Спаситель Тела.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • И как Церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • Мужья, любите жён ваших, как Христос возлюбил Церковь. Христос отдал себя за неё в жертву,
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением благой вести,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • и чтобы взять Церковь в невесты себе, как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, дабы она была свята и непорочна.
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • Мужья так должны любить жён своих, как любят свою собственную плоть. Кто любит жену свою, любит и себя.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Ибо нет таких, кто ненавидел бы плоть свою. Наоборот, он заботится о ней и кормит её так, как Христос заботится о Церкви,
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • ибо мы — члены Тела Его.
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • Как сказано в Писании: "Посему покидает человек отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино".
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и Церкви.
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Однако каждый из вас должен любить жену свою, как самого себя, жена же должна уважать мужа своего.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

  • ← (К Ефесянам 4) | (К Ефесянам 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025