Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Подражайте Богу, как дети возлюбленные,
Imitators of God
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
и живите жизнью, отмеченной любовью, так, как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
О блуде и непотребстве любом или жадности не следует даже слухи распускать среди вас, как подобает святым Божьим.
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
Не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, ибо не подобает всё это. Вместо того пусть будет благодарение.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Ибо можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто непотребен или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Пусть никто не обманет вас пустыми словами. Из-за этого и настигнет гнев Божий тех, кто не повинуется.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Ибо, когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как люди, принадлежащие свету.
Children of Light
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
Ибо влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
и не участвуйте ни в каких пустых деяниях, принадлежащих тьме, а обличайте их.
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
Ибо позорно даже говорить об их тайных деяниях,
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
но всё становится видным при обличающем свете,
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
а всё, что становится видным, может также стать светлым. Вот почему мы говорим: "Проснись, о спящий, и восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя".
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Так будьте же осторожны в образе жизни. Не поступайте, как неразумные, будьте разумны, как
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
те, кто пользуется любой возможностью творить добро, ибо время сейчас недоброе.
redeeming the time, because the days are evil.
Так не будьте же глупцами, а постигните, в чём воля Господа.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
И не напивайтесь вином, ибо это приводит к распутству, преисполнитесь лучше Духа.
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
Продолжайте общаться друг с другом в псалмах, гимнах и духовных песнопениях, посылаемых Духом. Пойте и воспевайте Господа в сердцах ваших
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Жёны, покоряйтесь мужьям вашим, как Господу,
Wives and Husbands
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
ибо муж — глава над женой своей, как Христос — глава над Церковью. Сам же он — Спаситель Тела.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
И как Церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Мужья, любите жён ваших, как Христос возлюбил Церковь. Христос отдал себя за неё в жертву,
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением благой вести,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
и чтобы взять Церковь в невесты себе, как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, дабы она была свята и непорочна.
that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
Мужья так должны любить жён своих, как любят свою собственную плоть. Кто любит жену свою, любит и себя.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
Ибо нет таких, кто ненавидел бы плоть свою. Наоборот, он заботится о ней и кормит её так, как Христос заботится о Церкви,
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
ибо мы — члены Тела Его.
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
Как сказано в Писании: "Посему покидает человек отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино".
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и Церкви.
This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.