Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Дети, повинуйтесь родителям своим, как угодно Богу, ибо это правильно.
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern! So erwartet es der Herr von euch, mit dem ihr verbunden seid.
"Чти отца и мать свою", — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
»Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
что "тогда всё будет хорошо у тебя, и ждёт тебя долгая жизнь на земле".
»damit es dir gut geht und du lange auf dieser Erde lebst.«
Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними.
Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht ungerecht! Sonst fordert ihr nur ihren Zorn heraus. Eure Erziehung soll sie vielmehr in Wort und Tat zu Gott, dem Herrn, hinführen.
Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как повиновались бы вы Христу.
Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
Трудитесь не только тогда, когда наблюдают за вами, как если бы искали вы одобрения людского, а трудитесь, как слуги Христовы, от всего сердца исполняющие волю Божью.
Tut dies nicht nur vor ihren Augen, um von ihnen anerkannt zu werden. Ihr sollt vielmehr als Diener von Christus bereitwillig und gern den Willen Gottes erfüllen.
Трудитесь со рвением, как если бы служили вы Господу, а не людям.
Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
Помните, что если каждый из вас совершит что-то хорошее, то это вернётся к нему обратно от Господа, будь он рабом или свободным человеком.
Denn ihr wisst ja: Der Herr wird jedem für seine guten Taten den verdienten Lohn geben, ganz gleich ob jemand Sklave ist oder frei.
А вы, хозяева, обращайтесь с рабами точно так же и оставьте свои угрозы. Помните, что и ваш хозяин и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
Auch ihr Herren sollt eure Sklaven behandeln, wie es Gott gefällt. Schüchtert sie nicht mit Drohungen ein. Denkt immer daran, dass ihr denselben Herrn im Himmel habt wie sie. Vor ihm sind alle Menschen gleich.
И наконец, скажу: укрепитесь в вере в Бога и великую силу Его.
Zum Schluss noch ein Wort an euch alle: Werdet stark, weil ihr mit dem Herrn verbunden seid! Lasst euch mit seiner Macht und Stärke erfüllen!
Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявольским.
Greift zu all den Waffen, die Gott für euch bereithält, zieht seine Rüstung an! Dann könnt ihr alle heimtückischen Anschläge des Teufels abwehren.
Ибо мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного века и духовных сил зла в небесах.
Denn wir kämpfen nicht gegen Menschen, sondern gegen Mächte und Gewalten des Bösen, die über diese gottlose Welt herrschen und im Unsichtbaren ihr unheilvolles Wesen treiben.
А посему, облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
Darum nehmt all die Waffen, die Gott euch gibt! Nur gut gerüstet könnt ihr den Mächten des Bösen widerstehen, wenn es zum Kampf kommt. Nur so könnt ihr das Feld behaupten und den Sieg erringen.
Стойте же твёрдо, препоясавшись истиной. Пусть праведность ваша будет вашей кольчугой.
Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
Пусть готовность ваша проповедовать благую весть о мире станет обувью на ваших ногах.
Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
В дополнение к этому, оснаститесь верой, как щитом, с помощью которого вы сможете загасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
Verteidigt euch mit dem Schild des Glaubens, an dem die Brandpfeile des Teufels wirkungslos abprallen.
Спасением пользуйтесь, словно шлемом, и взмахните мечом Духа Святого — посланием Божьим,
Die Gewissheit, dass euch Jesus Christus gerettet hat, ist euer Helm, der euch schützt. Und nehmt das Wort Gottes. Es ist das Schwert, das euch sein Geist gibt.
и в каждой молитве просите, что нужно вам. Молитесь при всяком случае Духом Святым. А посему всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
Hört nie auf zu beten und zu bitten! Lasst euch dabei vom Heiligen Geist leiten. Bleibt wach und bereit. Bittet Gott inständig für alle Christen.
и за меня, чтобы было мне послание, так что, когда открою я рот свой, я мог бы смело оповещать о тайной истине благовествования.
Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
Ему я служу, как посланец в цепях. Молитесь, чтобы я смог проповедовать смело, как и следует мне говорить.
Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
Чтобы вы узнали о делах моих и о том, что делаю я, Тихик, наш брат возлюбленный и преданный слуга Господний, расскажет вам обо всём.
Ich möchte gern, dass ihr auch erfahrt, wie es um mich steht. Tychikus, mein lieber Bruder und treuer Mitarbeiter im Dienst für den Herrn, wird euch von mir berichten.
Я посылаю его к вам для того, чтобы вы узнали все новости про меня и чтобы он утешил сердца ваши.
Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
Мир и любовь вам, братья, и вера от Бога Отца Нашего, и от Господа Иисуса Христа.
Euch, meinen lieben Brüdern und Schwestern, wünsche ich Frieden, Liebe und immer stärkeren Glauben. Das schenke euch Gott, unser Vater, und Jesus Christus, unser Herr.