Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Дети, повинуйтесь родителям своим, как угодно Богу, ибо это правильно.
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
"Чти отца и мать свою", — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
что "тогда всё будет хорошо у тебя, и ждёт тебя долгая жизнь на земле".
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”
Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними.
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как повиновались бы вы Христу.
Bondservants and Masters
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Трудитесь не только тогда, когда наблюдают за вами, как если бы искали вы одобрения людского, а трудитесь, как слуги Христовы, от всего сердца исполняющие волю Божью.
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
Трудитесь со рвением, как если бы служили вы Господу, а не людям.
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
Помните, что если каждый из вас совершит что-то хорошее, то это вернётся к нему обратно от Господа, будь он рабом или свободным человеком.
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
А вы, хозяева, обращайтесь с рабами точно так же и оставьте свои угрозы. Помните, что и ваш хозяин и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
И наконец, скажу: укрепитесь в вере в Бога и великую силу Его.
The Whole Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявольским.
Ибо мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного века и духовных сил зла в небесах.
А посему, облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Стойте же твёрдо, препоясавшись истиной. Пусть праведность ваша будет вашей кольчугой.
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
Пусть готовность ваша проповедовать благую весть о мире станет обувью на ваших ногах.
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
В дополнение к этому, оснаститесь верой, как щитом, с помощью которого вы сможете загасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
Спасением пользуйтесь, словно шлемом, и взмахните мечом Духа Святого — посланием Божьим,
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
и в каждой молитве просите, что нужно вам. Молитесь при всяком случае Духом Святым. А посему всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
и за меня, чтобы было мне послание, так что, когда открою я рот свой, я мог бы смело оповещать о тайной истине благовествования.
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
Ему я служу, как посланец в цепях. Молитесь, чтобы я смог проповедовать смело, как и следует мне говорить.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
Чтобы вы узнали о делах моих и о том, что делаю я, Тихик, наш брат возлюбленный и преданный слуга Господний, расскажет вам обо всём.
A Gracious Greeting
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
Я посылаю его к вам для того, чтобы вы узнали все новости про меня и чтобы он утешил сердца ваши.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
Мир и любовь вам, братья, и вера от Бога Отца Нашего, и от Господа Иисуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.