Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025