Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
Being One in Christ
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
The Attitude of Christ
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
Shining as Stars
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
Epaphroditus Commended
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;