Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • Christ’s Example of Humility

    So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • Lights in the World

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • Do all things without grumbling or disputing,
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
  • Likewise you also should be glad and rejoice with me.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.
  • for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

  • ← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025