Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
Being One in Christ
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
The Attitude of Christ
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
Shining as Stars
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
Timothy and Epaphroditus
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
Epaphroditus Commended
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: