Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

  • ← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025