Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • Imitating Christ’s Humility

    Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • Who, being in very naturea God,
    did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • rather, he made himself nothing
    by taking the very natureb of a servant,
    being made in human likeness.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • And being found in appearance as a man,
    he humbled himself
    by becoming obedient to death —
    even death on a cross!
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • Therefore God exalted him to the highest place
    and gave him the name that is above every name,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • Do Everything Without Grumbling

    Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • Do everything without grumbling or arguing,
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
  • So you too should be glad and rejoice with me.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.
  • because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

  • ← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025