Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • Do everything without complaining and arguing,
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

  • ← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025