Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
В заключение всего, братья мои, возликуйте в Господе. Писать вам одно и то же мне не доставляет беспокойства, а для вас это безопасно.
Righteousness through Faith
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
Остерегайтесь "псов"! Остерегайтесь зло приносящих! Остерегайтесь тех, кто увечит тела!
See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
Ибо мы — те, кто воистину обрезан, те, кто служит Богу через Дух, те, кто гордится Христом Иисусом и не доверяется плоти,
For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
хотя у меня самого есть основания доверяться плоти. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания доверяться плоти, то у меня их больше.
Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
Обрезание было совершено надо мной, когда мне было восемь дней от роду. Я принадлежу к народу Израилевому, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается отношения моего к закону, то я — фарисей.
as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;
Рвение моё было направлено на преследование Церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен.
as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
И всё же, то, что было для меня благо приобретением, я считаю потерей благодаря Христу.
Knowing Christ is Above All
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
Более того, я считаю, что не только это, но и всё остальное ничего не стоит по сравнению с величием познания Христа Иисуса, Господа моего. Ради Него я отрёкся от всего, что считаю ненужным сором, дабы обрести Христа
But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
и обрести самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере в Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере.
and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
Я хочу познать Христа и ту силу, которая проявилась, когда был Он воскрешён из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти,
to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых.
if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
Я не говорю, что уже достиг желаемого, но я продолжаю стремиться к тому, ради чего избрал меня Иисус Христос.
Press on Toward the Goal
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
Братья, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось позади, а стремиться изо всех сил к тому, что впереди,
Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Иисуса Христа.
I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
Хотелось бы, чтобы все из нас, кто созрел, были настроены так же. А если вы мыслите о чём-нибудь иначе, то Бог и это для вас сделает ясным.
As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли.
But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
Братья и сестры! Вы должны следовать моему примеру, как это делают другие. Смотрите на тех, кто живёт по примеру, который мы вам показали.
Citizenship in Heaven
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
Ибо многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христова, и сейчас я даже со слезами говорю вам это.
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
Судьба их — погибель, бог их — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных.
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
Наша же родина — на небесах. Оттуда ожидаем мы Спасителя, Господа Иисуса Христа.
for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему сияющему Телу, благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе.
who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.