Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Итак, возлюбленные мои братья, по ком томлюсь я, счастье моё и венец мой: стойте твёрдо на вере своей в Господа, как говорил я вам.
Stand Firm in the Lord
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах благовествования, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
Ликуйте в Господе ежечасно. Повторяю снова: Ликуйте!
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Пусть о вашем духе всепрощения станет известно всем. Господь близок.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах, через молитву ли, через прошение ли, или через благодарение, пусть просьбы ваши станут известны Богу,
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
и мир, исходящий от Бога, превосходящий понимание ваше, пусть охраняет сердца ваши и умы ваши во Христе Иисусе.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
В заключение, братья, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном
Think on These Things
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
— о том, что узнали, получили, слышали и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Я необыкновенно возрадовался в Господе, ибо наконец-то вы стали снова беспокоиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать это мне.
Philippian Generosity
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
И не по нужде я это говорю, ибо научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении ни находился:
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
я знал нужду, и знал изобилие, я научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах, голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
I have strength for all things in him that gives me power.
Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
But ye have done well in taking part in my affliction.
Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
Ибо, когда я был в Фессалонике, вы неоднократно помогали мне в нужде.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
Не то, чтобы я искал даров. Скорее стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Мне уплачено сполна и даже более. У меня есть всё, что мне нужно, ибо получил я от Епафродита посланные вами дары. Это — приношения благоуханные, жертвы приятные, угодные Богу.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
И Бог мой удовлетворит все нужды ваши через славное богатство в Иисусе Христе.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
Слава нашему Отцу и Учителю во веки веков. Аминь.
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
Приветствую всех людей Божьих. Братья, что со мною, приветствуют вас.
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы кесаревы.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.