Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 3) | (К Колоссянам 1) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Итак, возлюбленные мои братья, по ком томлюсь я, счастье моё и венец мой: стойте твёрдо на вере своей в Господа, как говорил я вам.
  • Stand Firm in the Lord

    So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
  • Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
  • I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
  • Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах благовествования, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
  • yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
  • Ликуйте в Господе ежечасно. Повторяю снова: Ликуйте!
  • Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
  • Пусть о вашем духе всепрощения станет известно всем. Господь близок.
  • Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
  • Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах, через молитву ли, через прошение ли, или через благодарение, пусть просьбы ваши станут известны Богу,
  • Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • и мир, исходящий от Бога, превосходящий понимание ваше, пусть охраняет сердца ваши и умы ваши во Христе Иисусе.
  • and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
  • В заключение, братья, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном
  • Think on These Things

    For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
  • — о том, что узнали, получили, слышали и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.
  • What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
  • Я необыкновенно возрадовался в Господе, ибо наконец-то вы стали снова беспокоиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать это мне.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
  • И не по нужде я это говорю, ибо научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении ни находился:
  • Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
  • я знал нужду, и знал изобилие, я научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах, голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
  • I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
  • Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
  • I have strength for all things in him that gives me power.
  • Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
  • But ye have done well in taking part in my affliction.
  • Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
  • And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
  • Ибо, когда я был в Фессалонике, вы неоднократно помогали мне в нужде.
  • for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
  • Не то, чтобы я искал даров. Скорее стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
  • Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
  • Мне уплачено сполна и даже более. У меня есть всё, что мне нужно, ибо получил я от Епафродита посланные вами дары. Это — приношения благоуханные, жертвы приятные, угодные Богу.
  • But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
  • И Бог мой удовлетворит все нужды ваши через славное богатство в Иисусе Христе.
  • But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
  • Слава нашему Отцу и Учителю во веки веков. Аминь.
  • But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
  • Приветствую всех людей Божьих. Братья, что со мною, приветствуют вас.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
  • Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы кесаревы.
  • All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.
  • The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

  • ← (К Филиппийцам 3) | (К Колоссянам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025