Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 3) | (К Колоссянам 1) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Итак, возлюбленные мои братья, по ком томлюсь я, счастье моё и венец мой: стойте твёрдо на вере своей в Господа, как говорил я вам.
  • Closing Appeal for Steadfastness and Unity

    Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
  • Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
  • I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах благовествования, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
  • Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
  • Ликуйте в Господе ежечасно. Повторяю снова: Ликуйте!
  • Final Exhortations

    Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
  • Пусть о вашем духе всепрощения станет известно всем. Господь близок.
  • Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
  • Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах, через молитву ли, через прошение ли, или через благодарение, пусть просьбы ваши станут известны Богу,
  • Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • и мир, исходящий от Бога, превосходящий понимание ваше, пусть охраняет сердца ваши и умы ваши во Христе Иисусе.
  • And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • В заключение, братья, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном
  • Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
  • — о том, что узнали, получили, слышали и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.
  • Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
  • Я необыкновенно возрадовался в Господе, ибо наконец-то вы стали снова беспокоиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать это мне.
  • Thanks for Their Gifts

    I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
  • И не по нужде я это говорю, ибо научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении ни находился:
  • I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • я знал нужду, и знал изобилие, я научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах, голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
  • I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
  • Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
  • I can do all this through him who gives me strength.
  • Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
  • Yet it was good of you to share in my troubles.
  • Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
  • Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
  • Ибо, когда я был в Фессалонике, вы неоднократно помогали мне в нужде.
  • for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
  • Не то, чтобы я искал даров. Скорее стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
  • Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
  • Мне уплачено сполна и даже более. У меня есть всё, что мне нужно, ибо получил я от Епафродита посланные вами дары. Это — приношения благоуханные, жертвы приятные, угодные Богу.
  • I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
  • И Бог мой удовлетворит все нужды ваши через славное богатство в Иисусе Христе.
  • And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
  • Слава нашему Отцу и Учителю во веки веков. Аминь.
  • To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Приветствую всех людей Божьих. Братья, что со мною, приветствуют вас.
  • Final Greetings

    Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы кесаревы.
  • All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.a

  • ← (К Филиппийцам 3) | (К Колоссянам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025