Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Павел, волею Божьей Апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш,
  • Greeting

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
  • обращаются к людям Божьим в Колоссах, нашим преданным братьям во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
  • To the saints and faithful brothersa in Christ at Colossae:
    Grace to you and peace from God our Father.
  • Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • Thanksgiving and Prayer

    We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
  • Ибо мы слышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви, которую питаете вы ко всем людям Божьим,
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • ибо то, на что надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через послание истинное, благовестие,
  • because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
  • пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же, как это было среди вас, с того дня, как услышали вы о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.
  • which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
  • Вы узнали о нём от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.
  • just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant.b He is a faithful minister of Christ on yourc behalf
  • Он рассказал нам также о любви вашей, полученной от Святого Духа.
  • and has made known to us your love in the Spirit.
  • По этой причине, с того дня, как услышали об этом, мы также не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Божьей, мудрости всяческой и понимания, приносимых Святым Духом,
  • And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
  • дабы вели себя так, чтобы быть достойными Бога, и угождали Ему всячески, чтобы всякие ваши добрые дела приносили плоды, чтобы росло ваше познание Бога,
  • so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • согласно великой силе Его, и даровано вам было долготерпение и выносливость,
  • being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;
  • чтобы радостно возносили вы благодарность Отцу, Кто даровал вам возможность получить свою долю в наследии, принадлежащем светлым людям Божьим.
  • giving thanksd to the Father, who has qualified youe to share in the inheritance of the saints in light.
  • Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.
  • He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
  • Через Него мы получили искупление, отпущение грехов наших.
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • Он — зримое подобие незримого Бога, и стоит Он над всем сущим,
  • The Preeminence of Christ

    He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • ибо всё на небе и на земле было создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.
  • For byf him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things were created through him and for him.
  • Он существовал прежде всего и вся, и всё и вся существуют лишь благодаря власти Его.
  • And he is before all things, and in him all things hold together.
  • И Он — Глава Тела, Церкви. Он — начало, и восстал Он из мёртвых, чтобы занять первое место среди всего и вся.
  • And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • Ибо Бог избрал жизнь через Него во всей полноте,
  • For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
  • и в Себя всё и вся. Через Кровь, пролитую на кресте, Бог примирился со всем сущим на земле и на небе.
  • and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
  • Когда-то были вы чужими и врагами из-за мыслей своих и поступков недобрых.
  • And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • Теперь же, через Тело Христово и через смерть Его, Бог объединил вас, дабы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и невинными,
  • he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
  • если останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам благовестием, которое вы слышали и которое проповедовали всем, живущим под небесами, и слугой которого стал я, Павел.
  • if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creationg under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
  • Я счастлив тем, что принимаю ради вас страдание и своим телом восполняю то, чего не доставало в страданиях Христа за Тело Его, которым является Церковь.
  • Paul’s Ministry to the Church

    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
  • Я стал одним из Его слуг во исполнение назначения Божьего, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.
  • of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую теперь Бог открыл людям Своим.
  • the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
  • Бог возжелал открыть людям Своим, как велико среди язычников славное богатство этой тайной истины, — Христа, Который воплощён в вас и Который есть надежда наша на то, что мы разделим славу Божью.
  • To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
  • Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, дабы всякого представить Богу возмужавшим во Христе.
  • Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.
  • Ради этой цели и тружусь я, борясь за это со всем рвением, которым отличаюсь.
  • For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.

  • ← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025