Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Павел, волею Божьей Апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш,
  • Greetings from Paul

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
  • обращаются к людям Божьим в Колоссах, нашим преданным братьям во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
  • To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • Thanksgiving and Prayer

    We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  • Ибо мы слышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви, которую питаете вы ко всем людям Божьим,
  • Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • ибо то, на что надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через послание истинное, благовестие,
  • For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
  • пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же, как это было среди вас, с того дня, как услышали вы о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.
  • Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
  • Вы узнали о нём от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.
  • As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
  • Он рассказал нам также о любви вашей, полученной от Святого Духа.
  • Who also declared unto us your love in the Spirit.
  • По этой причине, с того дня, как услышали об этом, мы также не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Божьей, мудрости всяческой и понимания, приносимых Святым Духом,
  • For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
  • дабы вели себя так, чтобы быть достойными Бога, и угождали Ему всячески, чтобы всякие ваши добрые дела приносили плоды, чтобы росло ваше познание Бога,
  • That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
  • согласно великой силе Его, и даровано вам было долготерпение и выносливость,
  • Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
  • чтобы радостно возносили вы благодарность Отцу, Кто даровал вам возможность получить свою долю в наследии, принадлежащем светлым людям Божьим.
  • Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  • Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.
  • Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
  • Через Него мы получили искупление, отпущение грехов наших.
  • In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
  • Он — зримое подобие незримого Бога, и стоит Он над всем сущим,
  • The Supremacy of Christ

    Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  • ибо всё на небе и на земле было создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.
  • For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
  • Он существовал прежде всего и вся, и всё и вся существуют лишь благодаря власти Его.
  • And he is before all things, and by him all things consist.
  • И Он — Глава Тела, Церкви. Он — начало, и восстал Он из мёртвых, чтобы занять первое место среди всего и вся.
  • And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • Ибо Бог избрал жизнь через Него во всей полноте,
  • For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
  • и в Себя всё и вся. Через Кровь, пролитую на кресте, Бог примирился со всем сущим на земле и на небе.
  • And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
  • Когда-то были вы чужими и врагами из-за мыслей своих и поступков недобрых.
  • And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  • Теперь же, через Тело Христово и через смерть Его, Бог объединил вас, дабы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и невинными,
  • In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
  • если останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам благовестием, которое вы слышали и которое проповедовали всем, живущим под небесами, и слугой которого стал я, Павел.
  • If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
  • Я счастлив тем, что принимаю ради вас страдание и своим телом восполняю то, чего не доставало в страданиях Христа за Тело Его, которым является Церковь.
  • Paul's Suffering for the Chruch

    Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
  • Я стал одним из Его слуг во исполнение назначения Божьего, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.
  • Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую теперь Бог открыл людям Своим.
  • Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
  • Бог возжелал открыть людям Своим, как велико среди язычников славное богатство этой тайной истины, — Христа, Который воплощён в вас и Который есть надежда наша на то, что мы разделим славу Божью.
  • To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
  • Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, дабы всякого представить Богу возмужавшим во Христе.
  • Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
  • Ради этой цели и тружусь я, борясь за это со всем рвением, которым отличаюсь.
  • Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

  • ← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025