Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Колоссянам 3) | (1 Фессалоникийцам 1) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Хозяева, воздавайте слугам вашим честно и по справедливости. Помните, что и вы имеете Господа на небесах.
  • Fellow Workers

    Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
  • Предавайтесь молитвам, усердствуйте в них и возносите благодарения.
  • Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
  • И за нас молитесь в то же время, чтобы Бог даровал нам возможность проповедовать Слово Его и рассказывать о тайной истине — о Христе. За проповеди эти я нахожусь в тюрьме.
  • praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
  • Молитесь, чтобы мог я говорить открыто и ясно, как должно.
  • to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
  • Ведите себя разумно с посторонними и извлекайте из всякой возможности наибольшую пользу.
  • Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
  • Ваша речь должна быть всегда приятна, и разговор должен быть разумен, чтобы вы знали, как кому отвечать.
  • [Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
  • Тихик, возлюбленный брат и соратник по служению Господу, сообщит вам все новости обо мне.
  • Final Greetings

    Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
  • Я послал его к вам для того, чтобы вы узнали о наших делах и чтобы ободрить вас.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
  • Я послал его вместе с Онисимом, нашим преданным и возлюбленным братом, который также один из вас. Он расскажет вам о том, что происходит здесь.
  • with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
  • Аристарх, мой сотоварищ по заключению, приветствует вас, как и Марк, двоюродный брат Варнавы. Вы уже получили наставление о нём. Если придёт он навестить вас, то окажите ему гостеприимство.
  • Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
  • Иисус по прозванию Иуст также приветствует вас. Среди верующих иудеев только эти двое трудились со мной вместе ради Царства Божьего. Они были мне большим утешением.
  • and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
  • Епафрас также приветствует вас. Он — один из вас, слуга Христа, и постоянно горячо молится за вас, чтобы вы стали зрелыми духовно и полностью утвердились в исполнении воли Божьей.
  • Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.
  • Ибо я свидетельствую, что он неустанно и упорно трудится ради блага вашего и тех, кто живёт в Лаодикии и в Иераполе.
  • For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • Лука, врач возлюбленный, шлёт вам приветствия свои, а также и Димас.
  • Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
  • Приветствуйте братьев, которые в Лаодикии, а также Нимфана с церковью, что у него в доме.
  • Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
  • Когда прочтёте это письмо между собой, пусть прочтут его также в церкви лаодикийцев, а то письмо, что прибудет из Лаодикии прочтите и вы.
  • Sharing This Letter

    And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
  • И Архиппу скажите: "Посвяти себя священничеству, порученному тебе Господом, и преуспевай в нём".
  • And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.
  • Я, Павел, написал это приветствие собственной своей рукой. Помните об узах моих. Благодать Божья со всеми вами.
  • The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.

  • ← (К Колоссянам 3) | (1 Фессалоникийцам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025