Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Фессалоникийцам 4) | (2 Фессалоникийцам 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Братья, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,
  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • ибо вы сами очень хорошо знаете, что день второго пришествия Господа придёт неожиданно, словно вор в ночи.
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • Когда говорят: "Всё мирно и спокойно", вдруг настигает их погибель, словно муки родовые беременную женщину, и не смогут они убежать от этого!
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • Но вы, братья, не пребываете во тьме, и день тот не застанет вас врасплох, подобно вору,
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • ибо все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • Итак, не будем спать, как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Ибо те, кто спит, спят по ночам, и те, кто напивается, напиваются по ночам.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • Мы же, принадлежащие свету, да будем владеть собой. Защитим себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • Ибо Бог избрал нас не для того, чтобы терпели мы гнев Его, а чтобы к нам пришло спасение через Господа нашего Иисуса Христа,
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • Который умер за нас, чтоб могли мы жить вместе с Ним, живы мы или мертвы.
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • Так ободряйте же и духовно укрепляйте друг друга, как вы делаете это сейчас.
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Но мы просим вас, братья, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за труды их. Живите в мире друг с другом.
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • И мы побуждаем вас, братья: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым. Будьте терпеливы со всеми.
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • Радуйтесь постоянно.
  • Seid allezeit fröhlich,
  • Молитесь непрестанно.
  • betet ohne Unterlaß,
  • Благодарите Бога в любых обстоятельствах, как хочет Бог ото всех, кто во Иисусе Христе.
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • Не гасите Духа Святого.
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • Перестаньте относиться с презрением к пророчествам
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • и привыкайте подвергать всё испытанию, чтобы удостовериться, что это действительно от Бога, придерживайтесь добра
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • и сторонитесь всякого зла.
  • Meidet allen bösen Schein.
  • И пусть Сам Бог, источник мира, сделает вас святыми, беззаветно преданными Ему, и пусть всё в вас — и дух, и душа, и тело — будет безупречно, когда придёт Господь наш Иисус Христос.
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • Тот, Кто призывает вас, сделает это для вас, доверьтесь Ему.
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • Братья, пожалуйста, молитесь и за нас.
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Приветствуйте всех братьев поцелуем святым.
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Я заклинаю вас Господом прочитать это письмо всем братьям.
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

  • ← (1 Фессалоникийцам 4) | (2 Фессалоникийцам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026