Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иисус Навин 9) | (Иисус Навин 11) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Царём Иерусалима в то время был Адониседек. Он слышал, что Иисус взял Гай и полностью разрушил его. Царь слышал, что Иисус поступил так же с Иерихоном и его царём. Он также узнал, что жители Гаваона заключили мир с Израилем и жили очень близко от Иерусалима.
  • Wie ein Lauffeuer verbreitete sich die Nachricht von der Eroberung und Zerstörung Ais. Auch Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, erfuhr, dass die Stadt Ai und ihr König dasselbe Schicksal erlitten hatten wie Jericho. Man berichtete ihm, die Einwohner Gibeons hätten mit den Israeliten Frieden geschlossen und lebten nun in ihrem Gebiet.
  • Адониседек и его народ были очень напуганы, потому что Гаваон был больше Гая; ибо был одним из царских городов, и все его жители были храбрыми воинами. Но царь испугался.
  • Diese Neuigkeiten lösten große Angst aus. Denn Gibeon war eine bedeutende Stadt, so wie die anderen Königsstädte. Sie war noch größer als Ai und verfügte über ein starkes Heer.
  • Поэтому Адониседек, царь Иерусалима, поговорил с Гогамом, царём Хеврона, с Фирамом, царём Иармуфским, с Яфием, царём Лахисским, и с Девиром, царём Еглонским. Царь Иерусалима умолял этих людей:
  • Da sandte Adoni-Zedek Boten von Jerusalem zu den benachbarten Amoriterkönigen Hoham von Hebron, Piram von Jarmut, Jafia von Lachisch und Debir von Eglon. Er ließ ihnen sagen:
  • "Придите и помогите мне напасть на Гаваон, который заключил союз с Иисусом и с народом Израиля".
  • »Die Leute von Gibeon haben mit Israel Frieden geschlossen. Kommt und helft mir, sie anzugreifen!«
  • Пять аморрейских царей объединили свои армии: царь Иерусалима, царь Хеврона, царь Иармуфский, царь Лахисский и царь Еглонский. Их армии направились в Гаваон и окружили город.
  • Die vier Könige folgten der Aufforderung und schlossen sich mit ihren Truppen dem Heer Adoni-Zedeks an. Sie zogen nach Gibeon, belagerten die Stadt und erklärten ihr den Krieg.
  • Жители города Гаваона послали в лагерь в Галгале известие Иисусу: "Мы твои рабы! Не оставляй нас одних. Приди и помоги нам! Торопись! Спаси нас! Все аморрейские цари с гор объединили свои армии против нас".
  • Die Einwohner Gibeons schickten sofort Boten zu Josua in das Lager bei Gilgal. »Wir flehen dich an«, sagten sie zu ihm, »lass uns nicht im Stich! Komm schnell und hilf uns! Alle Amoriterkönige aus dem Bergland haben sich gegen uns verschworen. Ihre Heere belagern unsere Stadt!«
  • Иисус выступил из Галгала со всей своей армией и лучшими воинами.
  • Da brach Josua mit seinem ganzen Heer auf.
  • Господь сказал Иисусу: "Не страшись этих армий. Я разрешу тебе победить их. Ни одна из них не сможет одолеть тебя".
  • Der HERR sprach zu Josua: »Hab keine Angst vor ihnen! Ich gebe sie in deine Gewalt. Keiner von ihnen kann dir standhalten.«
  • Иисус выступил из Галгала ночью и напал на врага внезапно.
  • Josua führte seine Truppen noch in der Nacht von Gilgal nach Gibeon. Die Gegner waren von ihrem Angriff völlig überrascht.
  • Господь привёл эти армии в смятение, когда на них напал Израиль. Израиль нанёс им сильное поражение и одержал большую победу. Израильтяне преследовали врага по дороге в Вефорон и поражали их весь путь от Гаваона до Азека и Македа.
  • Der HERR ließ unter den Amoritern heillose Verwirrung ausbrechen, und so konnten die Israeliten ihnen bei Gibeon eine schwere Niederlage zufügen. Sie verfolgten die zurückweichenden Truppen entlang dem Weg, der zum Pass von Bet-Horon hinaufführt, und weiter bis Aseka und Makkeda.
  • Когда армия Израиля преследовала врага вниз по дороге от Вефорона до Азека, Господь послал с небес крупный град. Многие из врагов были убиты. Убитых градом было больше, чем тех, кто погиб от меча израильских воинов.
  • Als die Fliehenden Bet-Horon erreichten und von dort ins Tal hinabstiegen, ließ der HERR sie durch ein schweres Hagelunwetter erschlagen. Die Hagelkörner waren so groß wie Kieselsteine und töteten mehr Menschen als die Schwerter der Israeliten.
  • В тот день Господь предал аморреев в руки Израиля, и тогда Иисус сказал Господу перед народом Израиля: "Солнце, остановись над Гаваоном, Луна, стой над долиной Аиалонской!"
  • An jenem Tag, als der HERR die Amoriter in die Gewalt der Israeliten gab, hatte Josua laut zum HERRN gebetet. Vor dem ganzen Volk hatte er gerufen: »Sonne, bleib stehen über Gibeon, und Mond über dem Tal Ajalon!«
  • И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге Праведного: "Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день".
  • Da waren die Sonne und der Mond stehen geblieben, bis die Israeliten sich an ihren Feinden gerächt hatten. Dieses Ereignis wird auch im »Buch des Rechtschaffenen« beschrieben. Die Sonne stand fast einen Tag lang hoch am Himmel und lief nicht nach Westen.
  • Такого не случалось ни прежде, ни после того дня! Это был день, когда Господь послушался человека. Господь сражался за Израиль!
  • Weder vorher noch nachher hat es je einen Tag gegeben, an dem der HERR so etwas auf die Bitte eines Menschen hin getan hätte. Damals aber tat er es, denn er kämpfte auf der Seite Israels.
  • После этого Иисус и его армия вернулись в лагерь, в Галгал.
  • Schließlich kehrte Josua mit dem ganzen Heer ins Lager bei Gilgal zurück.
  • А пять царей во время битвы бежали и спрятались в пещере около Македа.
  • Den fünf Amoriterkönigen aber war die Flucht gelungen. Sie versteckten sich in einer Höhle in der Nähe der Stadt Makkeda.
  • Но кто-то узнал, что они прячутся в пещере. Узнал об этом и Иисус.
  • Es dauerte nicht lange, da wurde Josua gemeldet, dass man sie entdeckt hatte.
  • Он сказал: "Завалите вход в пещеру большими камнями и поставьте около него стражу,
  • Er befahl den Israeliten: »Wälzt große Felsbrocken vor den Eingang der Höhle und sichert ihn mit einigen Wachposten.
  • а сами продолжайте преследовать врага и нападайте на него сзади. Не давайте врагу вернуться в их города. Господь, Бог ваш, дал вам победу над ними".
  • Ihr Übrigen aber sollt nicht dortbleiben. Jagt wieder euren Feinden nach und versucht, ihre Nachhut zu schlagen! Lasst sie nicht in ihre Städte entkommen! Denn der HERR, euer Gott, gibt sie in eure Hand.«
  • Так Иисус и народ Израиля уничтожили врага, но кое-кому из них всё же удалось достичь своих городов и спрятаться там. Эти люди остались живы.
  • Die Israeliten brachten den Amoritern an jenem Tag eine vernichtende Niederlage bei. Ihre Heere waren vollständig besiegt. Nur wenige Überlebende konnten sich in die befestigten Städte retten.
  • После сражения армия Иисуса возвратилась к нему в лагерь, в Макед. И никто в этой стране не осмеливался и слова сказать против народа Израиля.
  • Nach der Schlacht kehrten die israelitischen Soldaten ungehindert zu Josua ins Lager von Makkeda zurück. Kein Feind wagte sich mehr an sie heran.
  • Тогда Иисус сказал: "Отодвиньте камни, закрывающие вход в пещеру, и приведите ко мне этих царей".
  • Josua befahl: »Öffnet den Eingang der Höhle! Holt die fünf Könige heraus und bringt sie zu mir!«
  • Пятерых царей вывели из пещеры: царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Иармуфа, царя Лахисса и царя Еглона.
  • Man wälzte die Steine beiseite und holte die fünf aus ihrem Versteck: die Könige von Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lachisch und Eglon.
  • Их привели к Иисусу и он созвал туда всех своих людей. Он сказал вождям воинов: "Идите сюда! Наступите на шею этим царям". Вожди подошли ближе и поставили ноги на шеи царей.
  • Sie wurden zu Josua gebracht. Der rief alle Israeliten zusammen und forderte seine Heerführer auf: »Kommt her! Setzt diesen Königen den Fuß auf den Nacken!« Sie gehorchten.
  • Иисус сказал им: "Будьте тверды и храбры! Я покажу вам, что Господь сделает со всеми врагами, с которыми вам придётся воевать в будущем".
  • Dann rief Josua ihnen zu: »Ihr braucht euch vor niemandem zu fürchten; lasst euch nicht einschüchtern! Seid mutig und entschlossen! Denn jetzt seht ihr, was der HERR mit allen Feinden machen wird, gegen die ihr kämpft!«
  • Иисус убил царей и повесил их на пяти деревьях, и оставил висеть там до вечера.
  • Darauf tötete Josua die Könige und ließ ihre Leichen an fünf Bäumen aufhängen. Dort blieben sie bis zum Abend.
  • На закате солнца Иисус велел снять тела с деревьев и бросить их в пещеру, где скрывались цари. Вход в неё завалили большими камнями; их тела и до сего дня находятся там.
  • Als die Sonne unterging, befahl er, sie herabzunehmen und in die Höhle zu werfen, in der sie sich versteckt hatten. Der Eingang wurde mit großen Steinen verschlossen, die noch heute dort liegen.
  • В тот день Иисус покорил Макед. Он убил царя и народ в городе; никто не уцелел. Иисус поступил с царём Македа так же, как поступил с царём Иерихона.
  • Am selben Tag eroberte Josua die Stadt Makkeda. Er vollstreckte Gottes Urteil an ihrem König und an allen Einwohnern, indem er sie mit dem Schwert umbringen ließ. Niemand entkam. Der König von Makkeda fand das gleiche Ende wie der König von Jericho.
  • После этого Иисус и весь израильский народ пошли из Македа к Ливне и атаковали этот город.
  • Dann führte Josua das israelitische Heer nach Libna und griff auch diese Stadt an.
  • Господь отдал город и царя в руки израильского народа. Они убили всех в городе и никого не оставили в живых. А с их царём они сделали то же, что и с царём Иерихона.
  • Wieder verhalf der HERR den Israeliten zum Sieg. Alle Einwohner wurden getötet, niemand konnte fliehen. Der König von Libna fand das gleiche Ende wie der König von Jericho.
  • Затем Иисус и весь народ Израиля ушли из Ливны и двинулись к Лахису. Они расположились лагерем около города, а потом атаковали его.
  • Von Libna zog Josua mit dem Heer nach Lachisch. Er belagerte die Stadt und griff an.
  • Господь предал Лахис в руки Израиля и на второй день израильтяне разгромили город и убили всех его жителей, как в Ливне.
  • Am zweiten Tag schenkte der HERR ihm den Sieg. Josua eroberte die Stadt und ließ, wie schon in Libna, alle Einwohner umbringen.
  • На помощь Лахису пришёл Горам, царь Газерский, но Иисус разгромил и его армию, и никто из них не уцелел.
  • Horam, der König von Geser, war Lachisch mit seinem Heer zu Hilfe geeilt. Doch Josua vernichtete auch ihn und seine Truppen, kein Soldat überlebte.
  • Из Лахиса Иисус и все израильтяне пошли в Еглон. Они раскинули лагерь вокруг Еглона и атаковали его.
  • Von Lachisch führte Josua das israelitische Heer weiter nach Eglon. Er ließ die Stadt umzingeln und angreifen.
  • Они взяли город в тот же день и сделали с ним то же, что и с Лахисом. Все жители города были убиты.
  • Noch am selben Tag eroberte er sie und vollstreckte Gottes Urteil an allen Einwohnern. Wie zuvor in Lachisch ließ er niemanden am Leben.
  • Из Еглона Иисус и все израильтяне пошли в Хеврон и напали на него.
  • Dann zogen die Israeliten weiter nach Hebron. Sie eröffneten den Kampf gegen die Stadt
  • Они взяли этот город и все маленькие городки около Хеврона. Израильтяне убили всех жителей в городе, не оставив ни одного в живых, как и в Еглоне. Они разрушили Хеврон и убили всех его жителей.
  • und nahmen sie ein. Wie in Eglon töteten sie den König und alle Einwohner mit dem Schwert, ohne einen einzigen entkommen zu lassen. Auch die Städte, die zu Hebron gehörten, wurden vernichtet.
  • Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в Давир и напали на этот город.
  • Darauf wandten sich die Israeliten nach Debir, griffen es an
  • Они захватили город, его царя и все города около Давира. Они убили всех в этом городе, никто не уцелел. Израильтяне сделали с Давиром то, что с Хевроном и его царём, с Ливной и её царём.
  • und bemächtigten sich der Stadt, ihres Königs und der umliegenden Orte. Alle Menschen dort wurden mit dem Schwert getötet. Wieder gab es kein Entrinnen. Debir traf das gleiche Schicksal wie Hebron und Libna.
  • Так Иисус разгромил всех царей городов нагорной страны, Негева, восточных и западных предгорий. Господь, Бог Израиля, велел Иисусу убивать всех, и Иисус не оставил в тех местах ни одного, кто бы уцелел.
  • Josua besiegte alle Könige des südlichen Kanaan und eroberte ihr ganzes Land: die Berge im Landesinnern, die Wüste Negev im Süden, das Hügelland im Westen und die Gebirgsausläufer im Osten. Niemand, der dort lebte, entging dem Gericht Gottes; Josua ließ sämtliche Bewohner töten, so wie es der HERR, der Gott Israels, angeordnet hatte.
  • Иисус захватил все города от Кадес-Варни до Газы и все города от земли Гошен (в Египте) до Гаваона.
  • Das eingenommene Gebiet erstreckte sich von Kadesch-Barnea bis Gaza und von Goschen bis Gibeon.
  • Иисус захватил эти города и их царей, всех одним разом, ибо Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль.
  • Alle Königreiche dort eroberte Josua in einem einzigen Feldzug, denn der HERR kämpfte auf Israels Seite.
  • Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в свой лагерь в Галгал.
  • Schließlich kehrte Josua mit dem ganzen Heer ins Lager bei Gilgal zurück.

  • ← (Иисус Навин 9) | (Иисус Навин 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026