Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иисус Навин 3) | (Иисус Навин 5) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • После того, как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua:
  • "Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.
  • Nehmt euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen,
  • Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью".
  • und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge lasset, da ihr diese Nacht herbergen werdet.
  • Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и
  • Da rief Josua die zwölf Männer, die er verordnet hatte aus den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen,
  • сказал им: "Войдите в реку, туда, где находится ковчег завета Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.
  • und sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,
  • Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: "Что означают эти камни?"
  • daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
  • И вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, когда святой ковчег завета Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом".
  • so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein.
  • Народ Израиля сделал так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.
  • Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst.
  • (Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Камни эти лежат там и до сих пор).
  • Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.
  • Господь повелел Иисусу сказать народу, что делать, как Моисей завещал Иисусу. Священники, нёсшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.
  • Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte dem Volk zu sagen; wie denn Mose Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hinüber.
  • После того, как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.
  • Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber und die Priester vor dem Volk her.
  • Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассиина сделали всё, что говорил им Моисей. Они перешли реку впереди других, были готовы к войне и собирались помочь остальному народу Израиля взять обещанную им Богом землю.
  • Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte.
  • Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.
  • Bei 40,000 Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.
  • В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь, как почитали Моисея.
  • An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang.
  • В то время, как священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:
  • Und der HERR sprach zu Josua:
  • "Прикажи священникам выйти из реки".
  • Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
  • И Иисус приказал священникам: "Выходите из Иордана".
  • Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
  • Священники вышли из реки и вынесли ковчег. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега, как прежде.
  • Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern.
  • Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, на востоке от Иерихона.
  • Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.
  • Они принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.
  • Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal
  • Затем он сказал народу: "В будущем ваши дети спросят своих родителей: "Что означают эти камни?"
  • und sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
  • А вы скажете детям: "Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.
  • so sollt ihr’s ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
  • Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так, как было у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.
  • da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen,
  • Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего"".
  • auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.

  • ← (Иисус Навин 3) | (Иисус Навин 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026