Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Господь сказал Иисусу: "Не страшись и не сдавайся. Веди всех своих воинов на Гай. Я помогу тебе победить царя Гайского. Я отдаю тебе его народ, его город и его землю.
  • The Conquest of Ai

    And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
  • Ты сделаешь с Гаем и его царём то же, что сделал с Иерихоном и его царём. Только на этот раз ты можешь оставить себе его богатства и разделить их со своим народом. А теперь, вели своим воинам устроить засаду позади города".
  • And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it.
  • Тогда Иисус повёл всю свою армию к Гаю. Он выбрал тридцать тысяч самых лучших воинов и послал их ночью.
  • And Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand valiant men, and sent them away by night.
  • Он дал им такой наказ: "Внимательно слушайте, что я скажу вам. Вы должны устроить засаду позади города и ждать, когда придёт время атаки. Не отходите далеко от города и будьте готовы.
  • And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready.
  • Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз.
  • And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
  • Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде; и когда мы побежим от них,
  • And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.
  • вы поднимитесь из засады и захватите город. Господь, Бог ваш, даст вам силы победить.
  • And ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and Jehovah your God will deliver it into your hand.
  • Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его".
  • And it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you.
  • Иисус послал этих людей в засаду и стал ждать. Они пошли и засели между Вефилем и Гаем, с западной стороны Гая. А Иисус ночевал в ту ночь со своим народом.
  • And Joshua sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua lodged that night among the people.
  • Рано утром Иисус собрал воинов. Он и старейшины Израиля повели войско к Гаю.
  • And Joshua rose early in the morning, and inspected the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • Все воины, которые были с Иисусом, подошли к Гаю и остановились перед городом. Войско расположилось лагерем с северной его стороны, а между лагерем и городом лежала долина.
  • And all the people of war that were with him went up, and drew near, and came before the city; and they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and Ai.
  • Затем Иисус выбрал пять тысяч человек и посадил их в засаду с западной стороны города, между Вефилем и Гаем.
  • Now he had taken about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the city.
  • Иисус приготовил своих воинов к сражению. Главный лагерь находился с северной стороны города, а остальные воины были в засаде с западной стороны. В ту ночь Иисус спустился в долину.
  • And when they had set the people, the whole camp on the north of the city, and their ambush on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
  • Когда царь Гая увидел израильскую армию, он и его народ поднялись и вышли сражаться против армии Израиля. Царь выступил с восточной стороны города и поэтому не видел воинов, находившихся в засаде позади него.
  • And it came to pass when the king of Ai saw it, that the men of the city hasted and rose early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the appointed place before the plain. But he knew not that there was an ambush against him behind the city.
  • Иисус и все воины Израиля дали армии Гая потеснить себя, и Иисус со своими воинами побежал на восток к пустыне.
  • And Joshua and all Israel let themselves be beaten before them; and they fled by the way of the wilderness.
  • Народ в городе стал кричать и преследовать Иисуса и его воинов. Весь народ вышел из города.
  • And all the people that were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
  • Весь народ Гая и Вефиля погнался за израильской армией, и город остался открытым и незащищённым.
  • And not a man remained in Ai and Bethel that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
  • Тогда Господь сказал Иисусу: "Обрати своё копьё к Гаю, ибо Я отдаю его тебе". И Иисус обратил своё копьё к городу.
  • And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that he had in his hand toward the city.
  • Увидев это, сидевшие в засаде бросились бежать к городу, и, взяв его, подожгли огнём.
  • And the ambush arose quickly from their place, and they ran when he stretched out his hand, and came into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
  • Жители Гая оглянулись и увидели, что их город горит и дым от пожарища поднимается к небу. Храбрость и сила покинули их, и они перестали преследовать воинов Израиля. Те тоже остановились, и, повернув назад, стали сражаться против жителей Гая, у которых не было безопасного места, куда бы они могли бежать.
  • And the men of Ai turned and saw, and behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned upon the pursuers.
  • Увидев, что их армия овладела городом и что от него поднимается дым, Иисус и его люди повернули назад и стали сражаться с жителями Гая,
  • When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, they turned again, and slew the men of Ai.
  • а те воины, которые были в засаде, вышли из города, чтобы помочь им. Израильская армия окружила жителей Гая с двух сторон. Израиль поразил их и дрался до тех пор, пока ни одного жителя города не осталось в живых. Ни одному из них не удалось скрыться.
  • And the others went out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, until they let none of them escape or flee away.
  • Но царя Гайского оставили в живых и привели к Иисусу.
  • And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
  • Во время сражения армия Израиля преследовала жителей Гая до самых полей и пустыни. Когда же они перебили всех жителей Гая в полях и в пустыне, они отправились назад в Гай и убили всех, кто ещё оставался там в живых.
  • And it came to pass when Israel had ended slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they had chased them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • В тот день погибли все жители Гая, около двенадцати тысяч мужчин и женщин.
  • And so it was, that all who fell that day, men as well as women, were twelve thousand, all the people of Ai.
  • Иисус держал копьё обращённым к Гаю, чтобы это было сигналом для его людей разрушить город, и не опускал руки до тех пор, пока все жители города не были перебиты.
  • And Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
  • Израильтяне оставили себе скот и другие ценности, взятые из города, по слову Господа, которое Он сказал Иисусу.
  • Only, the cattle and the spoil of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of Jehovah which he had commanded Joshua.
  • Иисус сжёг город Гай и превратил его в вечные руины. Он такой и до сего дня.
  • And Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day.
  • Иисус повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть так до вечера. После захода солнца Иисус велел людям снять тело царя с дерева. Они бросили его у ворот города и набросали на труп груду камней. Эти камни и сейчас лежат там.
  • And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and threw it down at the entrance of the gate of the city, and raised upon it a great heap of stones, [which remains] to this day.
  • Зтем Иисус построил жертвенник Господу, Богу Израиля, на горе Гевал.
  • Joshua Renews the Covenant

    Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel, in mount Ebal,
  • Раб Господа, Моисей, приказал израильтянам строить жертвенник так, как было указано в книге закона Моисея. Жертвенник был построен из цельных камней, не отделанных никаким инструментом. На этом алтаре они принесли Господу жертву всесожжения и приношения содружества.
  • as Moses the servant of Jehovah had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which iron had not been lifted up. And they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
  • Иисус написал на камнях закон Моисея. Он сделал это на виду у всего израильского народа.
  • And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.
  • Старейшины, надзиратели, судьи и весь народ Израиля стояли вокруг ковчега завета, перед священниками левитами, которые несли святой ковчег Господа. Народ Израиля и пришельцы, все стояли с ними, одна половина перед горой Гевал, а другая половина — у горы Гаризим, как прежде повелел благословлять народ Израиля раб Господа, Моисей.
  • And all Israel, and their elders, and their officers and judges, stood on this side and on that side of the ark before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, as well the stranger as the home-born [Israelite]; half of them toward mount Gerizim, and the other half of them toward mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded, that they should bless the people of Israel, in the beginning.
  • Иисус зачитал все слова закона, благословения и проклятия, всё, как было записано в книге закона.
  • And afterwards he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
  • Народ Израиля собрался вместе с женщинами, детьми и всеми чужеземцами, которые были среди них, и Иисус прочёл все заповеди, данные Моисеем.
  • There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua read not before the whole congregation of Israel, and the women, and the children, and the strangers that lived among them.

  • ← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025