Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Господь сказал Иисусу: "Не страшись и не сдавайся. Веди всех своих воинов на Гай. Я помогу тебе победить царя Гайского. Я отдаю тебе его народ, его город и его землю.
  • Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zieh hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk, seiner Stadt, und seinem Lande in deine Hände gegeben.
  • Ты сделаешь с Гаем и его царём то же, что сделал с Иерихоном и его царём. Только на этот раз ты можешь оставить себе его богатства и разделить их со своим народом. А теперь, вели своим воинам устроить засаду позади города".
  • Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt.
  • Тогда Иисус повёл всю свою армию к Гаю. Он выбрал тридцать тысяч самых лучших воинов и послал их ночью.
  • Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte 30,000 streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht
  • Он дал им такой наказ: "Внимательно слушайте, что я скажу вам. Вы должны устроить засаду позади города и ждать, когда придёт время атаки. Не отходите далеко от города и будьте готовы.
  • und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit!
  • Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз.
  • Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erste mal, so wollen wir vor ihnen fliehen,
  • Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде; и когда мы побежим от них,
  • daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erste mal. Und wenn wir vor ihnen fliehen,
  • вы поднимитесь из засады и захватите город. Господь, Бог ваш, даст вам силы победить.
  • sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben.
  • Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его".
  • Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Sehet, ich habe es euch geboten.
  • Иисус послал этих людей в засаду и стал ждать. Они пошли и засели между Вефилем и Гаем, с западной стороны Гая. А Иисус ночевал в ту ночь со своим народом.
  • Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth–El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk
  • Рано утром Иисус собрал воинов. Он и старейшины Израиля повели войско к Гаю.
  • und machte sich des Morgens früh auf und ordnete das Volk und zog hinauf mit den Ältesten Israels vor dem Volk her gen Ai.
  • Все воины, которые были с Иисусом, подошли к Гаю и остановились перед городом. Войско расположилось лагерем с северной его стороны, а между лагерем и городом лежала долина.
  • Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai.
  • Затем Иисус выбрал пять тысяч человек и посадил их в засаду с западной стороны города, между Вефилем и Гаем.
  • Er hatte aber bei 5000 Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth–El und Ai abendwärts von der Stadt.
  • Иисус приготовил своих воинов к сражению. Главный лагерь находился с северной стороны города, а остальные воины были в засаде с западной стороны. В ту ночь Иисус спустился в долину.
  • Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt. Und Josua ging hin in derselben Nacht mitten in das Tal.
  • Когда царь Гая увидел израильскую армию, он и его народ поднялись и вышли сражаться против армии Израиля. Царь выступил с восточной стороны города и поэтому не видел воинов, находившихся в засаде позади него.
  • Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
  • Иисус и все воины Израиля дали армии Гая потеснить себя, и Иисус со своими воинами побежал на восток к пустыне.
  • Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen, und flohen auf dem Wege zur Wüste.
  • Народ в городе стал кричать и преследовать Иисуса и его воинов. Весь народ вышел из города.
  • Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.
  • Весь народ Гая и Вефиля погнался за израильской армией, и город остался открытым и незащищённым.
  • Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth–El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten.
  • Тогда Господь сказал Иисусу: "Обрати своё копьё к Гаю, ибо Я отдаю его тебе". И Иисус обратил своё копьё к городу.
  • Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte,
  • Увидев это, сидевшие в засаде бросились бежать к городу, и, взяв его, подожгли огнём.
  • da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte, und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.
  • Жители Гая оглянулись и увидели, что их город горит и дым от пожарища поднимается к небу. Храбрость и сила покинули их, и они перестали преследовать воинов Израиля. Те тоже остановились, и, повернув назад, стали сражаться против жителей Гая, у которых не было безопасного места, куда бы они могли бежать.
  • Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten.
  • Увидев, что их армия овладела городом и что от него поднимается дым, Иисус и его люди повернули назад и стали сражаться с жителями Гая,
  • Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
  • а те воины, которые были в засаде, вышли из города, чтобы помочь им. Израильская армия окружила жителей Гая с двух сторон. Израиль поразил их и дрался до тех пор, пока ни одного жителя города не осталось в живых. Ни одному из них не удалось скрыться.
  • Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und von hierher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte,
  • Но царя Гайского оставили в живых и привели к Иисусу.
  • und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua.
  • Во время сражения армия Израиля преследовала жителей Гая до самых полей и пустыни. Когда же они перебили всех жителей Гая в полях и в пустыне, они отправились назад в Гай и убили всех, кто ещё оставался там в живых.
  • Und da Israel alle Einwohner zu Ai erwürgt hatte auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und alle durch die Schärfe des Schwertes fielen, bis daß sie alle umkamen, da kehrte sich ganz Israel gegen Ai und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts.
  • В тот день погибли все жители Гая, около двенадцати тысяч мужчин и женщин.
  • Und alle, die des Tages fielen, beide Männer und Weiber, der waren 12,000, alles Leute von Ai.
  • Иисус держал копьё обращённым к Гаю, чтобы это было сигналом для его людей разрушить город, и не опускал руки до тех пор, пока все жители города не были перебиты.
  • Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais.
  • Израильтяне оставили себе скот и другие ценности, взятые из города, по слову Господа, которое Он сказал Иисусу.
  • Nur das Vieh und den Raub der Stadt teilte Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte.
  • Иисус сжёг город Гай и превратил его в вечные руины. Он такой и до сего дня.
  • Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt,
  • Иисус повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть так до вечера. После захода солнца Иисус велел людям снять тело царя с дерева. Они бросили его у ворот города и набросали на труп груду камней. Эти камни и сейчас лежат там.
  • und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte, und sie warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist.
  • Зтем Иисус построил жертвенник Господу, Богу Израиля, на горе Гевал.
  • Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal
  • Раб Господа, Моисей, приказал израильтянам строить жертвенник так, как было указано в книге закона Моисея. Жертвенник был построен из цельных камней, не отделанных никаким инструментом. На этом алтаре они принесли Господу жертву всесожжения и приношения содружества.
  • (wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, wie geschrieben steht im Gesetzbuch Mose’s: einen Altar von ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren) und opferte dem HERRN darauf Brandopfer und Dankopfer
  • Иисус написал на камнях закон Моисея. Он сделал это на виду у всего израильского народа.
  • und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte.
  • Старейшины, надзиратели, судьи и весь народ Израиля стояли вокруг ковчега завета, перед священниками левитами, которые несли святой ковчег Господа. Народ Израиля и пришельцы, все стояли с ними, одна половина перед горой Гевал, а другая половина — у горы Гаризим, как прежде повелел благословлять народ Израиля раб Господа, Моисей.
  • Und das ganze Israel mit seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern standen zu beiden Seiten der Lade, gegenüber den Priestern aus Levi, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl als die Einheimischen, eine Hälfte neben dem Berge Garizim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, vormals geboten hatte zu segnen das Volk Israel.
  • Иисус зачитал все слова закона, благословения и проклятия, всё, как было записано в книге закона.
  • Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.
  • Народ Израиля собрался вместе с женщинами, детьми и всеми чужеземцами, которые были среди них, и Иисус прочёл все заповеди, данные Моисеем.
  • Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.

  • ← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026