Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Тимофею 2) | (1 Тимофею 4) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Верно то, что я говорю: если кто-то старается стать блюстителем, то стремится к хорошему делу.
  • Qualifications for Overseers

    The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
  • Но блюститель должен вести такую жизнь, чтобы у людей не было оснований для осуждения. Он должен иметь только одну жену.
  • The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
  • Он должен быть всегда сдержан, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Он должен уметь наставлять других, не должен иметь пристрастия к вину, не должен быть обидчиком, а должен быть мягким и миролюбивым человеком. Он не должен быть жадным до денег,
  • not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
  • должен быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе.
  • conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;
  • Если человек не умеет управлять собственным хозяйством, то как же сможет он печься о церкви Божьей?
  • (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
  • Он не должен быть вновь обращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом.
  • not a novice, that he may not, being inflated, fall into [the] fault of the devil.
  • К тому же, он должен пользоваться доброй славой, и посторонние должны уважать его, чтобы он не оказался предметом осуждения и не попал в сети дьявола.
  • But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil.
  • Точно так же помощники в церкви должны быть уважаемыми людьми, слову которых можно доверять. Они не должны увлекаться вином и не должны быть нечестными людьми, пытающимися обогатиться обманным путём.
  • Qualifications for Deacons

    Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
  • Они должны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью.
  • holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  • Эти люди так же, как и пастыри, должны быть сначала подвергнуты испытанию. Если окажется, что они без греха, они могут служить помощниками в церкви.
  • And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
  • Точно так же женщины-помощницы в церкви должны быть достойны уважения. Они не должны заниматься клеветой и сплетнями, должны быть сдержанны и достойны доверия во всём.
  • [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
  • Мужчины-помощники в церкви должны иметь одну жену и хорошо управлять своими детьми и семьями.
  • Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
  • Ибо те, кто служит хорошую службу, приобретают почётное положение и обретают дерзновение в вере в Христа Иисуса.
  • for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
  • Я пишу вам всё это, хотя надеюсь, что вскоре смогу прийти к вам,
  • The Mystery of Godliness

    These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
  • чтобы в случае, если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть Церковь Бога живого, основание и столп истины.
  • but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is [the] assembly of [the] living God, [the] pillar and base of the truth.
  • Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом, Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и вознёсся Он на небо в славе.
  • And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in [the] Spirit, has appeared to angels, has been preached among [the] nations, has been believed on in [the] world, has been received up in glory.

  • ← (1 Тимофею 2) | (1 Тимофею 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025