Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Титу 1) | (К Титу 3) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Что же касается тебя, то всегда проповедуй только то, что согласуется с учением истинным.
  • Du aber sollst dich in allem, was du sagst, nach der unverfälschten Lehre richten.
  • Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание,
  • Die älteren Männer halte dazu an, maßvoll, ehrbar und besonnen zu leben, gesund in ihrem Glauben, ihrer Liebe und ihrer Geduld.
  • вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении. Пожилых же женщин учи, чтобы они почтительно относились к святым, не были клеветницами, не злоупотребляли крепкими напитками, учили других добру,
  • Die älteren Frauen fordere auf, ein Leben zu führen, wie es Gott Ehre macht. Sie sollen nicht klatschen und tratschen noch sich betrinken, sondern in allen Dingen mit gutem Beispiel vorangehen.
  • чтобы советовали молодым женщинам любить своих мужей и детей,
  • So können sie die jungen Frauen dazu anleiten, dass sie ihre Männer und Kinder lieben,
  • всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье.
  • besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
  • Также побуждай молодых мужчин быть сдержанными.
  • Ebenso musst du die jungen Männer ermahnen, beherrscht und maßvoll zu leben.
  • Подавай пример для подражания во всём. В поучениях своих будь честен и серьёзен.
  • Sei du selbst ihnen in jeder Hinsicht ein gutes Vorbild. Lehre Gottes Botschaft unverfälscht und mit Würde.
  • Пусть речь твоя будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего худого и чтобы те, кто выступает против тебя, оказались посрамлёнными, ибо нечего им сказать плохого против нас.
  • Was immer du sagst, soll wahr und überzeugend sein. Nur so werden unsere Gegner beschämt und können nichts Nachteiliges gegen uns vorbringen.
  • Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны хозяевам своим, старались им угодить и не противоречили им ни в чём,
  • Fordere die Sklaven auf, sich ihren Herren in jeder Beziehung unterzuordnen und ihnen nicht zu widersprechen. Sie sollen sich so verhalten, dass ihre Herren mit ihnen zufrieden sind.
  • и не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего.
  • Sie dürfen nichts unterschlagen, sondern sollen zuverlässig sein. So wird ihr ganzes Leben den Menschen vor Augen malen, wie großartig die Botschaft von Gott, unserem Retter, ist.
  • Ибо милость Божья, спасение приносящая, была проявлена ко всем людям.
  • Denn Gottes Gnade ist sichtbar geworden, mit der er alle Menschen retten will.
  • Она учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире,
  • Sie bringt uns dazu, dass wir uns von aller Gottlosigkeit und allen selbstsüchtigen Wünschen trennen, stattdessen besonnen und rechtschaffen hier in dieser Welt leben, so wie es Gott gefällt.
  • пока ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей славе Своей наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос.
  • Denn wir warten darauf, dass sich unsere wunderbare Hoffnung erfüllt: dass unser großer Gott und Retter Jesus Christus in seiner ganzen Herrlichkeit erscheinen wird.
  • Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всяческого зла и очистить народ, Ему принадлежащий и стремящийся свершать добрые дела.
  • Er hat sein Leben für uns gegeben und uns von aller Schuld befreit. So sind wir sein Volk geworden, das ihm allein gehört; wir sind rein von Sünde und bereit, von ganzem Herzen Gutes zu tun.
  • Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой.
  • Das sollst du lehren; ermahne und weise mit allem Nachdruck zurecht. Niemand darf auf dich herabsehen.

  • ← (К Титу 1) | (К Титу 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026