Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025