Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025