Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025