Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy.
    I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
  • а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
  • and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
  • Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God when I pray for you, Philemon,
  • ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
  • because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
  • Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
  • And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
  • Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
  • Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

  • Paul’s Appeal for Onesimus

    That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
  • But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
  • Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
  • I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
  • Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
  • Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
  • I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
  • I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
  • Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
  • But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
  • It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
  • He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
  • So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
  • If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
  • Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
  • Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
  • Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
  • I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
  • Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
  • One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
  • Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

  • Paul’s Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
  • а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
  • So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
  • May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025