Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Евреям 7) | (К Евреям 9) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • То, что вы говорите, сводится вот к чему: У нас есть такой Первосвященник, Который восседает по правую руку от престола Всевышнего на небесах
  • Das Wichtigste von all dem aber ist: Wir haben einen Hohenpriester, der auf dem Ehrenplatz rechts neben dem Thron des allmächtigen Gottes sitzt.
  • и служит священную службу в наисвященных местах, то есть в истинном месте почитания, которое учредил Господь, а не люди.
  • Er dient dort als Priester in dem einzig wahren Heiligtum, das vom Herrn selbst und nicht von Menschen errichtet worden ist.
  • Всякий первосвященник должен приносить дары и жертвы, и потому нужно, чтобы и наш Первосвященник имел, что принести в дар и в жертву.
  • So wie jeder Hohepriester dazu eingesetzt ist, Gott Opfer und Gaben darzubringen, muss auch Christus etwas haben, was er opfern kann.
  • Если бы Он жил сейчас на земле, то не был бы и священником, так как уже есть такие, которые приносят дары, согласно предписанию закона.
  • Freilich, hier auf der Erde könnte Christus kein Priester sein; denn hier gibt es schon Priester, die den Opferdienst nach dem Gesetz leisten.
  • Служба, которую они проводят, всего лишь подражание священному и лишь тень его. Вот почему Бог предупредил Моисея, когда тот собирался поставить священный шатёр, сказав: "Смотрите же, делайте всё по образцу, показанному вам на горе".
  • Sie dienen allerdings in einem Tempel, der nur eine schwache Nachbildung, ein unvollkommenes Abbild des himmlischen Heiligtums ist. Als Mose das heilige Zelt errichten sollte, befahl ihm Gott: »Achte genau darauf, dass alles nach dem Vorbild angefertigt wird, das ich dir hier auf dem Berg gezeigt habe!«
  • Иисусу была поручена священная служба, намного превосходящая службу тех священников, так же как новое соглашение, которое Он принёс людям от Бога, превосходит старое и основано на обещании лучшего.
  • Nun hat Christus eine viel größere Aufgabe erhalten als alle anderen Priester auf der Erde. Deshalb hat er auch als Vermittler zwischen Gott und uns Menschen einen weitaus besseren Bund geschlossen, der außerdem auf festeren Zusagen beruht als der alte Bund.
  • Если бы то, первое соглашение было безупречно, то не было бы нужды в другом соглашении.
  • Wenn dieser alte Bund vollkommen gewesen wäre, hätte kein neuer Bund geschlossen werden müssen.
  • Но Бог нашёл их виновными и сказал: "Приближаются дни, — говорит Господь, — когда Я вступлю в новое соглашение с домом Израиля и домом Иуды.
  • Es lag doch ein starker Tadel darin, als Gott zu seinem Volk sagte: »Es kommt die Zeit, in der ich mit dem Volk Israel und dem Volk von Juda einen neuen Bund schließe.
  • И это соглашение будет не таково, какое Я заключил с предками в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны Египетской, ибо они не сохранили верность Моему соглашению, и Я отвернулся от них, — говорит Господь.
  • Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Denn sie haben sich nicht an meinen Bund gehalten. Deshalb habe ich mich von ihnen abgewandt, spricht der Herr.
  • Вот какое соглашение заключу Я с народом Израиля после этих дней, — говорит Господь. Я вложу законы Мои в их умы, запишу в сердцах у них и стану их Богом, и они станут Моим народом.
  • Aber dann werde ich mit dem Volk Israel einen neuen Bund schließen. Und der wird ganz anders aussehen: Ich schreibe mein Gesetz in ihr Herz, es soll ihr ganzes Denken und Handeln bestimmen. Ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein.
  • И не будет нужды в том, чтобы кто-то поучал соплеменников или сограждан своих, говоря "Познайте Господа", ибо все они будут знать Меня, от самого ничтожного до самого великого.
  • Niemand muss dann den anderen noch belehren, keiner braucht seinem Bruder mehr zu sagen: ›Erkenne doch den Herrn!‹ Denn alle — vom Kleinsten bis zum Größten — werden erkennen, wer ich bin.
  • Я буду милостив к их проступкам и забуду о грехах их".
  • Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
  • Назвав это соглашение "новым", Он сделал первое устаревшим, а всё, что устаревает и становится бесполезным, вскоре исчезает.
  • Gott selbst hat hier von einem neuen Bund gesprochen. Das bedeutet, dass der erste Bund nicht mehr gilt. Was aber alt und überholt ist, wird bald nicht mehr bestehen.

  • ← (К Евреям 7) | (К Евреям 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026