Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Откровение 11) | (Откровение 13) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И великое знамение явилось в небе: женщина, облачённая в солнце. Под ногами у неё была луна, а на голове венец из двенадцати звёзд.
  • The Woman and the Dragon

    And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
  • И была она беременна, и кричала она от боли в муках родовых, ибо роды уже начались.
  • and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
  • И тут новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах.
  • And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
  • Хвостом своим он смёл одну треть звёзд в небе и бросил их на землю. Дракон стоял перед женщиной, которая рожала, чтобы, как только родит она, сожрать её младенца.
  • and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
  • И родила она сына, кому назначено было править народами жезлом железным. И взяли её ребёнка и отнесли его к Богу и к престолу Его.
  • And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne.
  • И убежала женщина в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
  • И разразилась война в небесах. Михаил и ангелы его сражались с драконом. И дракон вместе со своими ангелами сражались против них,
  • The War in Heaven

    And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
  • но он оказался недостаточно силён, и они потеряли своё место на небесах.
  • and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
  • Дракон был сброшен вниз. (Дракон этот — старый змей по прозванию дьявол и сатана, который обманывает весь мир.) Его сбросили на землю, и ангелы его были сброшены вместе с ним.
  • And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
  • И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: "Пришла победа и сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа! Обвинитель наших братьев, клеветавший на них денно и нощно перед нашим Богом, низвергнут.
  • And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night:
  • Наши братья победили его кровью Агнца и свидетельством истины. Они не дорожили своими жизнями даже под угрозой смерти.
  • and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
  • Так ликуйте же, небеса, и те, кто обитает на них! Но горе земле и морю, ибо дьявол сошёл на вас! Он полон злобы, ибо знает, что немного времени ему осталось!"
  • Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
  • Когда увидел дракон, что его сбросили на землю, он стал преследовать женщину, родившую мальчика.
  • The Dragon Persecutes the Woman

    And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
  • Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от змея.
  • And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent.
  • Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобно реке, чтобы захлестнуть женщину.
  • And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
  • Но земля помогла женщине, и, открыв уста свои, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти.
  • And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
  • Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её отпрысками, теми, кто исполняет заповеди Божьи и придерживается истины, которой учил Иисус.
  • And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.

  • ← (Откровение 11) | (Откровение 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025