Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Судьи 12) | (Судьи 14) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Господь снова увидел, что народ Израиля грешит против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.
  • Und die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN; und der HERR gab sie in die Hände der Philister 40 Jahre.
  • В то время жил человек по имени Маной, из города Аоры, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.
  • Es war aber ein Mann zu Zora von einem Geschlecht der Daniter, mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht.
  • Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: "Ты не могла иметь детей, но забеременеешь и родишь сына.
  • Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.
  • Теперь же будь осторожна. Не пей вина и других крепких напитков и не ешь ничего нечистого.
  • So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkest und nichts Unreines essest;
  • И не остригай ребёнку волосы, ибо ты родишь сына, который от самого чрева будет назореем Божьим, и он начнёт спасать народ Израиля от филистимлян".
  • denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand.
  • Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: "Ко мне приходил человек, похожий на Ангела Божьего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.
  • Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.
  • Но он сказал мне: "Не пей вина и других крепких напитков. Не ешь ничего нечистого, ибо родишь ребёнка, который от самого чрева и до смерти своей будет назореем Божьим"".
  • Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.
  • Маной помолился Господу и сказал: "Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится".
  • Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
  • Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.
  • Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe. Sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoah war nicht bei ihr.
  • Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: "Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!".
  • Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam.
  • Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: "Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?". Ангел ответил: "Я".
  • Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Mann und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja.
  • Тогда Маной сказал: "Когда сказанное тобой случится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?".
  • Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, was du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein?
  • Ангел Божий ответил: "Твоя жена должна делать всё, что ей было сказано.
  • Der Engel des HERRN sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten.
  • Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вина и других крепких напитков и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей".
  • Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten.
  • Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: "Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка".
  • Manoah sprach zu dem Engel des HERRN: Laß dich doch halten; wir wollen dir ein Ziegenböcklein zurichten.
  • Ангел Божий сказал Маною: "Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши жертвоприношение Господу". Маной же не знал, что человек этот Ангел Божий.
  • Aber der Engel des HERRN antwortete Manoah: Wenn du gleich mich hier hältst, so esse ich doch von deiner Speise nicht. Willst du aber dem HERRN ein Brandopfer tun, so magst du es opfern. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel des HERRN war.
  • Маной спросил его: "Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова. "
  • Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast.
  • Ангел Божий ответил: "Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно чудесно!"
  • Aber der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist?
  • Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу.
  • Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares. Manoah aber und sein Weib sahen zu;
  • Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.
  • denn da die Lohe Auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
  • Ангел Господний не появился больше, и Маной понял наконец, что это был действительно Ангел Господний.
  • Und der Engel des HERRN erschien nicht mehr Manoah und seinem Weibe. Da erkannte Manoah, daß es der Engel des HERRN war,
  • "Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!", — сказал он жене.
  • und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben.
  • Но жена ответила ему: "Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего".
  • Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist.
  • И родила женщина сына, и назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благославлял его.
  • Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.
  • Дух Божий стал действовать в нём, когда он был в городе Махане-Дан, который находится между городами Аорой и Естаолом.
  • Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.

  • ← (Судьи 12) | (Судьи 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026