Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Судьи 14) | (Судьи 16) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Позже, во время жатвы пшеницы, Самсон пошёл навестить свою жену, взяв с собой в подарок молодого козлёнка. Он хотел зайти в спальню к жене, чтобы быть с ней, но её отец не разрешил ему.
  • Einige Zeit später, als man gerade den Weizen erntete, wollte Simson seine Frau besuchen. Als Geschenk hatte er ihr einen jungen Ziegenbock mitgebracht. Er bat ihren Vater: »Lass mich zu meiner Frau ins Zimmer!« Doch der Vater verweigerte es ihm:
  • Он сказал Самсону: "Я подумал, что ты возненавидел её, и тогда отдал её одному из твоих друзей. Её младшая сестра намного красивее. Возьми её вместо той".
  • »Das geht nicht! Ich habe sie dem Brautführer zur Frau gegeben. Glaub mir, ich habe wirklich gedacht, dass sie dir nichts mehr bedeutet. Heirate doch ihre jüngere Schwester! Sie ist sogar noch schöner!«
  • Но Самсон ответил ему: "Теперь у меня есть хороший повод, чтобы причинить филистимлянам зло, и никто меня не осудит".
  • »Das werde ich euch Philistern heimzahlen!«, rief Simson. »Und diesmal bin ich wirklich im Recht!«
  • Самсон пошёл и поймал триста лисиц, связал их парами хвост к хвосту, а между хвостами привязал по факелу.
  • Er zog los, fing dreihundert Füchse, band sie paarweise an den Schwänzen zusammen und befestigte Fackeln daran.
  • Он зажёг факелы и пустил лисиц на поле филистимлян, и так выжег копны и несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья.
  • Dann zündete er die Fackeln an und jagte die Tiere in die Felder der Philister. Sie setzten das Getreide auf den Äckern, die Garbenhaufen, die Weinberge und die Olivengärten in Brand.
  • Филистимляне спросили: "Кто это сделал?". Им ответили: "Самсон, зять человека из Фимнафа, сделал это, ибо тот взял его жену и отдал другому". Тогда филистимляне пошли и сожгли жену Самсона и отца её.
  • Die Philister fragten: »Wer hat das getan?« Und bald fand man heraus: »Es war Simson! Sein Schwiegervater in Timna hat ihm die Frau weggenommen und sie seinem Brautführer gegeben.« Die Philister zogen nach Timna und verbrannten die Frau und ihren Vater.
  • Самсон сказал филистимлянам: "Вы сделали это, но я отомщу вам и тогда буду с вами в расчёте!".
  • Da ging Simson zu ihnen und rief: »Was habt ihr getan! Das schreit nach Rache! Jetzt werde ich euch nicht mehr verschonen!«
  • Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам.
  • Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen. Dann ging er zum Berg Etam und lebte dort eine Zeit lang in einer Höhle im Felsen.
  • А филистимляне пошли и разбили лагерь в Иудее, возле Леха, и приготовились к войне.
  • Die Philister marschierten mit ihrem Heer ins Stammesgebiet von Juda ein und schlugen ihr Lager bei Lehi auf.
  • Жители Иудеи спросили их: "Почему вы вышли против нас?". Филистимляне ответили: "Мы пришли, чтобы захватить в плен Самсона, ибо хотим наказать его за всё, что он сделал нашему народу".
  • Die Bewohner von Juda fragten: »Warum zieht ihr gegen uns in den Krieg?« »Wir wollen Simson gefangen nehmen«, erwiderten die Philister. »Wir haben mit ihm eine Rechnung zu begleichen.«
  • И пошли три тысячи человек из Иудеи к Самсону. Придя к ущелью скалы Етама, они сказали Самсону: "Зачем ты поступил так? Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами?". "Я только наказал их за то, как они со мной поступили", — ответил Самсон.
  • Da gingen dreitausend Judäer zu der Höhle am Berg Etam und stellten Simson zur Rede: »Warum hast du uns das angetan? Du weißt doch, dass die Philister uns beherrschen!« »Ich habe ihnen nur mit gleicher Münze heimgezahlt, was sie mir angetan haben«, antwortete er.
  • И тогда они сказали: "Мы пришли, чтобы связать тебя и отдать филистимлянам". Самсон сказал: "Поклянитесь, что не убьёте меня".
  • Die Männer von Juda erwiderten: »Wir sind hergekommen, um dich zu fesseln und den Philistern auszuliefern.« »Schwört mir, dass ihr mich nicht umbringt!«, bat Simson.
  • Жители Иудеи ответили: "Мы обещаем, что не убьём тебя. Мы только свяжем тебя и отдадим в руки филистимлян". Они связали Самсона двумя новыми веревками и вывели его из ущелья.
  • Sie versprachen: »Wir wollen dich wirklich nur fesseln und ausliefern. Auf keinen Fall werden wir dich töten!« Nun ließ er sich von ihnen mit zwei neuen Stricken binden, aus der Höhle herausführen und nach Lehi bringen.
  • Когда Самсон подошёл к Лехе, филистимляне встретили его радостными криками. И тогда сошёл на него Дух Божий в силе, и Самсон разорвал верёвки, ставшие непрочными, как перегоревшие фитили.
  • Als die Philister Simson sahen, stimmten sie ein Triumphgeschrei an. Da wurde er vom Geist des HERRN ergriffen. Er zerriss die Stricke an seinen Armen, als wären sie angesengte Bindfäden.
  • Самсон нашёл челюсть недавно умершего осла, взял её и убил ею тысячу филистимлян.
  • Dann entdeckte er den Unterkieferknochen eines Esels, packte ihn und erschlug damit tausend Philister.
  • И сказал Самсон: "Ослиной челюстью я тысячу человек убил! Ослиной челюстью в большую кучу их свалил".
  • »Mit dem Kiefer des Esels mähte ich sie nieder!«, rief er. »Mit dem Kiefer des Esels schlug ich tausend Mann!«
  • Сказав это, Самсон выбросил челюсть. Он назвал то место "Холм челюсти".
  • Danach warf er den Knochen weg. Seither heißt der Ort, an dem dies geschehen ist, Ramat-Lehi (»Kinnbacken-Höhe«).
  • Почувствовав сильную жажду, Самсон воззвал к Господу: "Я раб Твой. Ты дал мне одержать эту великую победу, не дай же мне умереть от жажды и попасть в руки необрезанных".
  • Simson hatte großen Durst. Er betete zum HERRN: »Ich habe für dich gekämpft, und du hast mir diesen großen Sieg geschenkt! Aber jetzt muss ich verdursten und werde doch noch diesen unbeschnittenen Heiden in die Hände fallen!«
  • И разверз Бог яму в Лехе, и потекла из неё вода. Самсон напился этой воды и почувствовал, как сила вернулась к нему. И назвал он это место "Источник взывающего". Этот источник существует в Лехе до сих пор.
  • Da ließ Gott aus einer Bodensenke in der Nähe von Lehi Wasser hervorbrechen. Simson trank davon und kam wieder zu Kräften. Man nennt die Quelle daher En-Hakore (»Quelle des Rufenden«); sie ist noch heute dort.
  • Самсон был судьёй Израиля двадцать лет во времена филистимлян.
  • Zwanzig Jahre lang führte Simson das Volk Israel, während die Philister das Land beherrschten.

  • ← (Судьи 14) | (Судьи 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026