Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 17) | (Судьи 19) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • В то время у Израиля не было царя. Род Дана искал себе место, где бы поселиться. Другие израильские семьи уже имели свою землю, а семья Дана ещё не имела земли.
  • The Danites Settle in Laish

    In those days Israel had no king.
    And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.
  • Народ Дана послал пять воинов, чтобы они нашли хорошую землю, где бы можно было поселиться. Эти пятеро человек были из городов Аоры и Естаола. Их выбрали потому, что они были изо всех семей рода Дана. Им сказали: "Идите и разведайте землю". Они пришли в горную страну Ефремову к дому Михи и переночевали там.
  • So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.”
    So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
  • Когда они подходили к дому Михи, то услышали и узнали голос молодого левита. Они остановились у дома Михи и спросили у юноши: "Кто тебя привел сюда? Что ты здесь делаешь и чем занимаешься?".
  • When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
  • Юноша рассказал им о том, что сделал для него Миха. Он сказал: "Миха нанял меня, и я у него священник".
  • He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
  • Они сказали ему: "Спроси Бога, чтобы знать нам, будут ли успешными наши поиски места, где жить".
  • Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • Священник сказал им: "Идите с миром. Господь поведёт вас".
  • The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • И пошли те пятеро мужчин, и пришли в город Лаис. Они увидели, что народ там живёт спокойно, и управляют им сидоняне. У людей есть всё, и жизнь у них тихая и беспечная. У них нет врагов, которые обижали бы их. Живут они далеко от города Сидона, и ни с кем у них нет никаких дел.
  • So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous.a Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.b
  • Пятеро мужчин возвратились в Аору и Естаол, и родственники спросили их: "Что вы узнали?"
  • When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”
  • Они ответили: "Мы нашли землю, и она очень хороша. Не медлите! Нападите на них и возьмите эту землю!
  • They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over.
  • Когда вы придёте туда, то увидите, что земля та обширна, и нет там ни в чём недостатка, и что народ там не ожидает атаки. Несомненно, Бог дал нам эту землю".
  • When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.”
  • И отправились из Аоры и Естаола шестьсот человек из семьи Дана. Они были готовы к войне.
  • Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.
  • По дороге в Лаис они остановились и разбили лагерь возле города Кириафиарим в Иудее. И поэтому это место, на западе от Кириафиарима до сих пор называют "Лагерь Дана".
  • On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Danc to this day.
  • Оттуда они отправились в горную страну Ефремову и пришли к дому Михи.
  • From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house.
  • И сказали те пятеро, которые ходили исследовать земли Лаиса, родственникам своим: "В одном из этих домов есть ефод. Ещё там есть домашние идолы и истукан, покрытый серебром. Вы знаете, что сделать, — возьмите их".
  • Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.”
  • Они остановились у дома Михи, зашли в дом молодого левита и приветствовали его.
  • So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.
  • А шестьсот воинов Дана стояли у ворот. Все они были вооружены и готовы воевать.
  • The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate.
  • А пятеро разведчиков зашли в дом и взяли истукана, ефод, домашних идолов и серебряного идола. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами вооруженными воинами.
  • The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.
  • Когда зашли в дом и взяли истукана, ефод, домашних идолов и серебряного идола. Молодой левит спросил их: "Что вы делаете?"
  • When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”
  • Пятеро мужчин ответили: "Молчи! Не говори ни слова. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека или быть священником целого племени и рода Израильского?"
  • They answered him, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?”
  • Левит обрадовался. Он взял ефод, домашних идолов и кумира, и пошёл с народом Дана.
  • The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
  • Они повернулись и пошли от дома Михи, и пустили впереди себя детей своих, животных и всё своё имущество.
  • Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
  • Когда они удалились от этого места, жители домов, по соседству с домом Михи, собрались вместе, погнались за ними и догнали их.
  • When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
  • Люди Михи кричали народу Дана. И сыны Дана повернулись к ним и спросили Миху: "В чем дело? Почему ты так кричишь?"
  • As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”
  • Миха ответил: "Вы забрали моих идолов, которых я сделал для себя. Вы также забрали моего священника. Так с чем же я остался? Что же вы спрашиваете меня, почему я кричу?"
  • He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’ ”
  • Люди Дана сказали ему: "Ты лучше не спорь с нами. Некоторые из нас очень вспыльчивы, и если ты будешь кричать, они нападут на вас и погубят тебя и твой народ".
  • The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • Затем люди Дана повернулись и пошли своей дорогой. Миха же, зная, что эти люди намного сильнее его, вернулся к себе домой.
  • So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
  • Так народ Дана взял то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пришёл в Лаис. Они напали на людей, живущих там в мире и не ожидавших нападения. Они побили народ этот мечами, а город сожгли.
  • Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city.
  • Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и народ Лаиса не имел ни с кем дела. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом.
  • There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob.
    The Danites rebuilt the city and settled there.
  • Они дали ему новое имя: Дан. Они назвали его так в честь своего предка Дана, сына Израилева. Но сначала этот город назывался Лаис.
  • They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel — though the city used to be called Laish.
  • Народ Дана поставил идолов у себя в городе. Они сделали своим священником Ионафана, сына Гирсона, который был сыном Манассии. Ионафан и сыновья его были священниками в колене Дановом до тех пор, пока народ Израиля не был захвачен в плен и переселён в Вавилон.
  • There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses,d and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
  • Народ Дана поклонялся идолам, которых сделал Миха, всё время, пока Скиния Божия находилась в Силоме.
  • They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.

  • ← (Судьи 17) | (Судьи 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025