Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 1) | (Судьи 3) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Ангел Господень пришёл в город Бохим из города Галгала и передал народу Израиля слова Господа: "Я вывел вас из Египта и привёл вас в землю, которую обещал вашим предкам. Я сказал, что никогда не нарушу договора с вами.
  • The Angel of the Lord at Bokim

    The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you,
  • А взамен вы никогда не должны вступать в соглашения с людьми, живущими на этой земле, и должны уничтожить их алтари. говорил вам это, но вы ослушались меня!
  • and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
  • И теперь Я говорю вам: Я не выгоню людей этих с вашей земли. Они станут для вас сетью, а их лжебоги будут для вас ловушкой".
  • And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”
  • Когда Ангел передал людям Израиля слова Господа, они громко зарыдали.
  • When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
  • И назвали они место, где плакали, Бохим, и принесли там Господу жертву.
  • and they called that place Bokim.a There they offered sacrifices to the Lord.
  • Иисус распустил народ, и каждая семья пошла на свою землю, чтобы жить там.
  • Disobedience and Defeat

    After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance.
  • Народ Израиля служил Господу во времена, когда Иисус был жив. Они служили ему и после смерти Иисуса, во времена старейшин, которые были свидетелями всего великого, что Господь сделал для народа Израиля.
  • The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel.
  • Слуга Господа Иисус, сын Навина, умер в возрасте ста десяти лет.
  • Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten.
  • Народ Израиля похоронил его на его земле в Фамнаф-Сараи, в горной местности Ефремовой, на севере от горы Гааша.
  • And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heresb in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
  • После смерти всего этого поколения выросло новое поколение, которое не знало Господа и всего великого, что Он сделал для народа Израиля.
  • After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel.
  • Они стали делать зло и поклоняться лжебогу Ваалу, Господь видел всё это.
  • Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals.
  • Народ Израиля отвернулся от Господа, Бога их предков, который вывел их из Египта. Они стали поклоняться лжебогам окружавших их народов, и это разгневало Господа.
  • They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger
  • Народ Израиля отказался следовать за Господом и стал поклоняться Ваалу и Астарте.
  • because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
  • Господь был разгневан и дал врагу напасть на народ Израиля и разграбить их владения. Господь дал врагам разгромить их, и народ Израиля не смог устоять перед врагами.
  • In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
  • Господь не был с народом Израиля, и поэтому, где бы они ни воевали, они всегда терпели поражение. Господь предупреждал народ Израиля, что они всегда будут терпеть поражение, если будут поклоняться богам народов, живущих вокруг них. И народ Израиля очень страдал.
  • Whenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
  • Затем Господь выбрал вождей, которых называли судьями. Судьи эти спасали народ Израиля от врагов, которые грабили их.
  • Then the Lord raised up judges,c who saved them out of the hands of these raiders.
  • Но они и судей не слушали. Народ Израиля изменил Господу, следовал за другими богами и поклонялся им. В прошлом предки народа Израиля повиновались заповедям Господним, а теперь народ Израиля изменился и перестал повиноваться Господу.
  • Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord’s commands.
  • Много раз враги нападали на Израиль, и народ его молил о помощи. И каждый раз Господь жалел этих людей и посылал судью спасти народ от врагов. Сам Господь был с этими судьями, и они всегда спасали народ Израиля.
  • Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them.
  • Но, когда судья умирал, народ опять начинал грешить ещё больше, чем его предки, служа и поклоняясь лжебогам. Народ Израиля был очень упрямым и не хотел отказаться от своего грешного пути.
  • But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
  • Господь рассердился на народ Израиля и сказал: "Этот народ нарушил соглашение, в которое Я вступил с его предками, и не слушает Меня.
  • Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
  • Так не стану Я больше изгонять другие народы, давая дорогу Израилю. Когда Иисус умер, он оставил эти народы здесь, и Я позволю им остаться на этой земле.
  • I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • Я использую их, чтобы испытать народ Израиля. Я посмотрю, сможет ли народ Израиля придерживаться пути, указанного Господом, по которому следовали их предки".
  • I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • И Господь позволил этим народам остаться на той земле. Он не изгнал их оттуда и не дал армии Иисуса разбить их.
  • The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.

  • ← (Судьи 1) | (Судьи 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025