Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 19) | (Судьи 21) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И собрались все сыны Израилевы, и предстали пред Господом в городе Массифе. Люди пришли со всего Израиля: от Дана до Вирсавии. Даже из земли Галаадской пришёл народ Израильский.
  • Israel’s War with the Tribe of Benjamin

    Then all the people of Israel came out, from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah.
  • И начальники всех колен израильских были там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов с мечами.
  • And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, 400,000 men on foot that drew the sword.
  • Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Массифе. Израильтяне сказали: "Скажите нам, как произошло это зло".
  • (Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, “Tell us, how did this evil happen?”
  • Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им: "Я со своей наложницей пришёл в Гиву Вениаминову, чтобы переночевать там.
  • And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
  • Но среди ночи жители Гивы пришли к дому, в котором я находился, окружили дом и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.
  • Я разрезал её и разослал по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле.
  • So I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed abomination and outrage in Israel.
  • Теперь вы, сыны Израилевы, обсудите это дело, и решите, что мы должны делать".
  • Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here.”
  • И встали люди, и сказали все в один голос: "Никто из нас не пойдёт домой. Ни один из нас не вернётся в свой дом.
  • And all the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, and none of us will return to his house.
  • Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, что сделать этим людям.
  • But now this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by lot,
  • Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена, и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову и накажет этих людей за то зло, которое они сотворили, находясь среди израильского народа".
  • and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to bring provisions for the people, that when they come they may repay Gibeah of Benjamin for all the outrage that they have committed in Israel.”
  • Все израильтяне собрались возле города, и все они были согласны с тем, что делали.
  • So all the men of Israel gathered against the city, united as one man.
  • Они отправили человека с посланием к народу Вениаминову. Вот это послание: "Какое ужасное дело совершили некоторые из ваших людей!
  • And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, “What evil is this that has taken place among you?
  • Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и искореним зло из Израиля". Но народ Вениамина не хотел послушать голоса своих братьев, сынов Израилевых.
  • Now therefore give up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and purge evil from Israel.” But the Benjaminites would not listen to the voice of their brothers, the people of Israel.
  • Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля.
  • Then the people of Benjamin came together out of the cities to Gibeah to go out to battle against the people of Israel.
  • И насчиталось среди народа Вениаминова двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне.
  • And the people of Benjamin mustered out of their cities on that day 26,000 men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who mustered 700 chosen men.
  • И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и не попадали мимо!
  • Among all these were 700 chosen men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair and not miss.
  • Израильтян же, кроме людей Вениаминовых, собралось четыреста тысяч воинов. У них были мечи, и каждый из них был хорошим воином.
  • And the men of Israel, apart from Benjamin, mustered 400,000 men who drew the sword; all these were men of war.
  • Народ Израиля пришёл в Вефиль и спросил у Бога: "Кто из нас первым атакует людей Вениамина?" Господь ответил: "Народ Иуды пойдёт первым".
  • The people of Israel arose and went up to Bethel and inquired of God, “Who shall go up first for us to fight against the people of Benjamin?” And the Lord said, “Judah shall go up first.”
  • На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гивы.
  • Then the people of Israel rose in the morning and encamped against Gibeah.
  • Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве с ними у Гивы.
  • And the men of Israel went out to fight against Benjamin, and the men of Israel drew up the battle line against them at Gibeah.
  • И народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян.
  • The people of Benjamin came out of Gibeah and destroyed on that day 22,000 men of the Israelites.
  • И ободрился народ Израиля и снова, как и в первый день, они вышли на битву.
  • But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.
  • И пошли сыны Израилевы и плакали перед Господом до вечера. Они спрашивали у Господа: "Должны ли мы ещё раз сразиться с сынами Вениамина? Они наши родственники". Господь ответил: "Идите и сразитесь с ними".
  • And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord, “Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.”
  • Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы.
  • So the people of Israel came near against the people of Benjamin the second day.
  • И на второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч израильских солдат, подготовленных к войне.
  • And Benjamin went against them out of Gibeah the second day, and destroyed 18,000 men of the people of Israel. All these were men who drew the sword.
  • Тогда весь израильский народ пришёл в город Вефиль, и, сидя там, они плакали перед Господом и постились целый день до вечера. Они также вознесли всесожжения и жертвы содружества перед Господом.
  • Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • В то время ковчег завета Божьего находился там.
  • And the people of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,
  • Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса: "Сыны Вениамина наши родственники. Так должны ли мы снова выйти и сразиться с ними?". Господь ответил: "Идите. Я завтра помогу вам разбить их".
  • and Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron, ministered before it in those days), saying, “Shall we go out once more to battle against our brothers, the people of Benjamin, or shall we cease?” And the Lord said, “Go up, for tomorrow I will give them into your hand.”
  • Израильтяне поставили засаду вокруг города Гивы,
  • So Israel set men in ambush around Gibeah.
  • и израильская армия вышла против Гивы на третий день, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина.
  • And the people of Israel went up against the people of Benjamin on the third day and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
  • Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. И убили около тридцати человек — некоторых из них убили на поле, а некоторых на дорогах. Одна дорога шла к городу Вефилю, а другая к Гиве.
  • And the people of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And as at other times they began to strike and kill some of the people in the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel.
  • Сыны Вениамина сказали: "Мы побеждаем, как и прежде!". Израильтяне отступали, но это была хитрость. Они хотели увести армию Вениамина от города на дороги.
  • And the people of Benjamin said, “They are routed before us, as at the first.” But the people of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.”
  • Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. И те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гивы, тоже вышли оттуда.
  • And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar, and the men of Israel who were in ambush rushed out of their place from Maareh-geba.a
  • И десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким. Но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда.
  • And there came against Gibeah 10,000 chosen men out of all Israel, and the battle was hard, but the Benjaminites did not know that disaster was close upon them.
  • Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто человек солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне.
  • And the Lord defeated Benjamin before Israel, and the people of Israel destroyed 25,100 men of Benjamin that day. All these were men who drew the sword.
  • Люди Вениамина увидели, что они побеждены. Армия Израиля отступила потому, что они надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы.
  • So the people of Benjamin saw that they were defeated.
    The men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the men in ambush whom they had set against Gibeah.
  • И те, кто был в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города.
  • Then the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush moved out and struck all the city with the edge of the sword.
  • У израильтян был уговор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города.
  • Now the appointed signal between the men of Israel and the men in the main ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city
  • Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили: "Мы побеждаем, как и прежде".
  • the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty men of Israel. They said, “Surely they are defeated before us, as in the first battle.”
  • Но вот от города столбом начал подниматься дым. Воины Вениамина оглянулись назад и увидели этот дым, весь город был в огне.
  • But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
  • Израильтяне перестали отступать, повернулись и стали сражаться. Воины Вениамина оробели, потому что увидели, какая беда постигла их.
  • Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
  • Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их.
  • Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst.
  • Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их, не давая им передохнуть, от Менухи до восточной стороны Гивы.
  • Surrounding the Benjaminites, they pursued them and trod them down from Nohahb as far as opposite Gibeah on the east.
  • Было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина.
  • Eighteen thousand men of Benjamin fell, all of them men of valor.
  • Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч солдат Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек.
  • And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. Five thousand men of them were cut down in the highways. And they were pursued hard to Gidom, and 2,000 men of them were struck down.
  • Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч человек из армии Вениамина. Все они были бравыми солдатами.
  • So all who fell that day of Benjamin were 25,000 men who drew the sword, all of them men of valor.
  • Но шестьсот человек Вениамина убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца.
  • But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and remained at the rock of Rimmon four months.
  • Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города.
  • And the men of Israel turned back against the people of Benjamin and struck them with the edge of the sword, the city, men and beasts and all that they found. And all the towns that they found they set on fire.

  • ← (Судьи 19) | (Судьи 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025