Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 2) | (Судьи 4) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле, потому что Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за ханаанские земли.
  • The Nations Left in Canaan

    These are the nations that the LORD left in the land to test those Israelites who had not experienced the wars of Canaan.
  • И Господь не изгнал другие народы с израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать:
  • He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
  • пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермона до Лебо-Емафа.
  • These are the nations: the Philistines (those living under the five Philistine rulers), all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the mountains of Lebanon from Mount Baal-hermon to Lebo-hamath.
  • Господь оставил эти народы, чтобы искушать народ Израиля и смотреть, будут ли они повиноваться заповедям Господним, которые были даны их предкам через Моисея.
  • These people were left to test the Israelites — to see whether they would obey the commands the LORD had given to their ancestors through Moses.
  • Сыны Израилевы жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, фарезеев, евеев и иевусеев.
  • So the people of Israel lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites,
  • Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.
  • and they intermarried with them. Israelite sons married their daughters, and Israelite daughters were given in marriage to their sons. And the Israelites served their gods.
  • Господь видел, что народ Израиля творит зло. Они забыли Господа, Бога своего, и служили Ваалам и Ашера.

  • Othniel Becomes Israel’s Judge

    The Israelites did evil in the LORD’s sight. They forgot about the LORD their God, and they served the images of Baal and the Asherah poles.
  • Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Месопотамскому, победить народ Израиля. И правил царь Месопотамский над ними восемь лет.
  • Then the LORD burned with anger against Israel, and he turned them over to King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim.a And the Israelites served Cushan-rishathaim for eight years.
  • Тогда сыны Израилевы стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Хелевова, и он спас народ Израиля.
  • But when the people of Israel cried out to the LORD for help, the LORD raised up a rescuer to save them. His name was Othniel, the son of Caleb’s younger brother, Kenaz.
  • Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя Арамского.
  • The Spirit of the LORD came upon him, and he became Israel’s judge. He went to war against King Cushan-rishathaim of Aram, and the LORD gave Othniel victory over him.
  • И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.
  • So there was peace in the land for forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
  • Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю Моавитскому, чтобы он разбил народ Израиля.

  • Ehud Becomes Israel’s Judge

    Once again the Israelites did evil in the LORD’s sight, and the LORD gave King Eglon of Moab control over Israel because of their evil.
  • Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.
  • Eglon enlisted the Ammonites and Amalekites as allies, and then he went out and defeated Israel, taking possession of Jericho, the city of palms.
  • Еглон, царь Моавитский, правил восемнадцать лет.
  • And the Israelites served Eglon of Moab for eighteen years.
  • И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Иеминиева, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю Моавитскому.
  • But when the people of Israel cried out to the LORD for help, the LORD again raised up a rescuer to save them. His name was Ehud son of Gera, a left-handed man of the tribe of Benjamin. The Israelites sent Ehud to deliver their tribute money to King Eglon of Moab.
  • Аод сделал себе обоюдоострый меч длиною в один локоть и привязал его под одеждой к правому бедру.
  • So Ehud made a double-edged dagger that was about a footb long, and he strapped it to his right thigh, keeping it hidden under his clothing.
  • И пошёл Аод с данью к Еглону, царю Моавитскому. (Еглон был человек очень тучный. )
  • He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
  • Аод отдал деньги Еглону и от людей, которые несли эти деньги.
  • After delivering the payment, Ehud started home with those who had helped carry the tribute.
  • Аод уже собрался уходить, но, когда проходил мимо идолов города Галгала, повернулся и сказал: "Царь, я должен сказать тебе что-то по секрету". Царь сказал: "Тише!", и отослал из комнаты всех своих слуг.
  • But when Ehud reached the stone idols near Gilgal, he turned back. He came to Eglon and said, “I have a secret message for you.”
    So the king commanded his servants, “Be quiet!” and he sent them all out of the room.
  • Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своих летних палат. Аод сказал: "У меня есть к тебе послание от Бога. " Царь встал с трона,
  • Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said, “I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
  • а Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.
  • Ehud reached with his left hand, pulled out the dagger strapped to his right thigh, and plunged it into the king’s belly.
  • Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, и внутренности царя вывалились наружу. Жир царя полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.
  • The dagger went so deep that the handle disappeared beneath the king’s fat. So Ehud did not pull out the dagger, and the king’s bowels emptied.c
  • Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.
  • Then Ehud closed and locked the doors of the room and escaped down the latrine.d
  • Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: "Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться".
  • After Ehud was gone, the king’s servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,
  • Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.
  • so they waited. But when the king didn’t come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the doors, they found their master dead on the floor.
  • Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.
  • While the servants were waiting, Ehud escaped, passing the stone idols on his way to Seirah.
  • Придя в Сеираф, он вострубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.
  • When he arrived in the hill country of Ephraim, Ehud sounded a call to arms. Then he led a band of Israelites down from the hills.
  • Аод сказал им: "Идите за мной! Господь помог нам победить врагов наших, моавитян". И народ пошёл за Аодом. Они спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к земле Моавитской, и не давали никому переходить через неё.
  • “Follow me,” he said, “for the LORD has given you victory over Moab your enemy.” So they followed him. And the Israelites took control of the shallow crossings of the Jordan River across from Moab, preventing anyone from crossing.
  • Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.
  • They attacked the Moabites and killed about 10,000 of their strongest and most able-bodied warriors. Not one of them escaped.
  • Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.
  • So Moab was conquered by Israel that day, and there was peace in the land for eighty years.
  • После того, как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Цнафов. Самегар воловьим рожном побил шестьсот человек филистимлян.

  • Shamgar Becomes Israel’s Judge

    After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.

  • ← (Судьи 2) | (Судьи 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025