Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
В тот день, когда Сисара был разбит, Девора и Варак, сын Авиноама, пели такую песнь:
The Song of Deborah and Barak
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Слава Господу! Вожди подняли армию Израиля, И шли они на битву добровольно.
“That the leaders led in Israel,
That the people volunteered,
Bless the LORD!
That the people volunteered,
Bless the LORD!
Слушайте, цари. Внимайте, правители. Тебе пою я песню эту, Боже, И музыкой своей тебя, Господь, восславлю.
“Hear, O kings; give ear, O rulers!
I — to the LORD, I will sing,
I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
I — to the LORD, I will sing,
I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
Господь, когда Ты вышел из Сеира И шёл маршем с земли Едомской, земля тряслась, небеса текли и облака проливали воду.
“LORD, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth quaked, the heavens also dripped,
Even the clouds dripped water.
When You marched from the field of Edom,
The earth quaked, the heavens also dripped,
Even the clouds dripped water.
И сотрясались горы перед Господом, Богом горы Синай, перед Господом, Богом Израиля.
“The mountains quaked at the presence of the LORD,
This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
Когда правил сын Анафов Семигар, во времена Иаили, караваны и путники окольными дорогами ходили, а главные дороги были пусты.
“In the days of Shamgar the son of Anath,
In the days of Jael, the highways were deserted,
And travelers went by roundabout ways.
In the days of Jael, the highways were deserted,
And travelers went by roundabout ways.
Не стало воинов в селениях Израиля, пока к ним ты, Девора, не пришла. Пока ты не пришла, чтоб матерью им стать.
“The peasantry ceased, they ceased in Israel,
Until I, Deborah, arose,
Until I arose, a mother in Israel.
Until I, Deborah, arose,
Until I arose, a mother in Israel.
Война пришла к воротам городским, когда они пошли за новыми богами. И никто не нашёл ни щита, ни меча в сорокатысячном войске Израиля.
“New gods were chosen;
Then war was in the gates.
Not a shield or a spear was seen
Among forty thousand in Israel.
Then war was in the gates.
Not a shield or a spear was seen
Among forty thousand in Israel.
Вожди Израиля, сердце моё с вами. С теми, кто шёл на войну добровольно. Слава Господу!
“My heart goes out to the commanders of Israel,
The volunteers among the people;
Bless the LORD!
The volunteers among the people;
Bless the LORD!
Внимайте, люди, на белых ослицах едущие, на коврах сидящие и по дороге идущие!
“You who ride on white donkeys,
You who sit on rich carpets,
And you who travel on the road — sing!
You who sit on rich carpets,
And you who travel on the road — sing!
У водопоев, где собираются стада, цимбал мы слышим голоса. О подвигах Господних народ поёт. О подвигах вождей Его в Израиле. О том, как сыны Господа в битве у ворот победу одержали.
“At the sound of those who divide flocks among the watering places,
There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
The righteous deeds for His peasantry in Israel.
Then the people of the LORD went down to the gates.
There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
The righteous deeds for His peasantry in Israel.
Then the people of the LORD went down to the gates.
Вставай, Девора, вставай! И песню свою запевай! Восстань, Авиноама сын, Барак, и в плен пусть будет взят твой враг!
“Awake, awake, Deborah;
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
Вы, уцелевшие, к вождям своим идите. Люди Господа, ко Мне вы мощь свою несите.
“Then survivors came down to the nobles;
The people of the LORD came down to me as warriors.
The people of the LORD came down to me as warriors.
От Ефрема из страны Амилака пришли и следом за тобою, Вениамин, пошли. Начальники шли из семьи Махира. А те, кто бронзовым жезлом владел, пришли из семьи Завулона.
“From Ephraim those whose root is in Amalek came down,
Following you, Benjamin, with your peoples;
From Machir commanders came down,
And from Zebulun those who wield the staff of office.
Following you, Benjamin, with your peoples;
From Machir commanders came down,
And from Zebulun those who wield the staff of office.
Вожди Иссахара были с Деворой. Народ его преданным был Бараку. И пешими шли в долину за ним. Много бравых солдат в твоей армии, Рувим.
“And the princes of Issachar were with Deborah;
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed at his heels;
Among the divisions of Reuben
There were great resolves of heart.
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed at his heels;
Among the divisions of Reuben
There were great resolves of heart.
Так почему же вы у стен овчарен ваших сидели, слушая песни пастухов? И почему отряды Рувима погружены в раздумья были?
“Why did you sit among the sheepfolds,
To hear the piping for the flocks?
Among the divisions of Reuben
There were great searchings of heart.
To hear the piping for the flocks?
Among the divisions of Reuben
There were great searchings of heart.
Народ Галаада спокойно жил за Иорданом. И с кораблями люди Дана оставались. На берегу морском народ Асира спокойно жил у пристаней своих.
“Gilead remained across the Jordan;
And why did Dan stay in ships?
Asher sat at the seashore,
And remained by its landings.
And why did Dan stay in ships?
Asher sat at the seashore,
And remained by its landings.
А народ Неффалима и народ Завулона, рискуя своей жизнью, в горах вели сраженье.
“Zebulun was a people who despised their lives even to death,
And Naphtali also, on the high places of the field.
And Naphtali also, on the high places of the field.
Цари пришли сразиться. Ханаанские цари сражались в Фанаахе у вод Магедонских, но добыча не досталась им.
“The kings came and fought;
Then fought the kings of Canaan
At Taanach near the waters of Megiddo;
They took no plunder in silver.
Then fought the kings of Canaan
At Taanach near the waters of Megiddo;
They took no plunder in silver.
С небес сражались звёзды, с путей своих с Сисарой воевали.
“The stars fought from heaven,
From their courses they fought against Sisera.
From their courses they fought against Sisera.
Поток Киссона, эта древняя река, увлёк людей Сисары. Душа моя, вперёд иди, набирая силу!
“The torrent of Kishon swept them away,
The ancient torrent, the torrent Kishon.
O my soul, march on with strength.
The ancient torrent, the torrent Kishon.
O my soul, march on with strength.
Стук копыт лошадиных о землю был слышен, когда Сисары мощные кони скакали.
“Then the horses’ hoofs beat
From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
Ангел Господний произнёс: "Пусть будет проклят город Мероз и жители пусть будут прокляты его за то, что с храбрыми солдатами на помощь Господу не вышли".
‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD,
‘Utterly curse its inhabitants;
Because they did not come to the help of the LORD,
To the help of the LORD against the warriors.’
‘Utterly curse its inhabitants;
Because they did not come to the help of the LORD,
To the help of the LORD against the warriors.’
Да будет Иаиль, Хевера Кенеянина жена, благословенна среди женщин, в шатрах живущих!
“Most blessed of women is Jael,
The wife of Heber the Kenite;
Most blessed is she of women in the tent.
The wife of Heber the Kenite;
Most blessed is she of women in the tent.
Сисара воды просил напиться. Она же молока ему дала, в сосуде, подобающем вождям, принесла ему молока лучшего.
“He asked for water and she gave him milk;
In a magnificent bowl she brought him curds.
In a magnificent bowl she brought him curds.
И, выйдя, взяла кол от шатра, а в правую руку работников молот. Кол к виску Сисары приложила и голову ему пронзила!
“She reached out her hand for the tent peg,
And her right hand for the workmen’s hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head;
And she shattered and pierced his temple.
And her right hand for the workmen’s hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head;
And she shattered and pierced his temple.
И к ногам он её опустился. Сражённый пал, к ногам её склонился и мёртвый там лежал.
“Between her feet he bowed, he fell, he lay;
Between her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell dead.
Between her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell dead.
В окно выглядывает мать Сисары и громко плачет, спрашивая: "Что колесницы сына долго так не едут? И почему не слышен звук копыт их лошадей?"
“Out of the window she looked and lamented,
The mother of Sisera through the lattice,
‘Why does his chariot delay in coming?
Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
The mother of Sisera through the lattice,
‘Why does his chariot delay in coming?
Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
И отвечали ей служанки мудрые, как и сама она себе ответила:
“Her wise princesses would answer her,
Indeed she repeats her words to herself,
Indeed she repeats her words to herself,
"Наверное, они сейчас ликуют и делят меж собой добычу. Берут себе бойцы одну иль две девицы каждый. Сисара же выбирает разноцветные одежды из добычи. Одежды, вышитые с двух сторон, какие носит победитель".
‘Are they not finding, are they not dividing the spoil?
A maiden, two maidens for every warrior;
To Sisera a spoil of dyed work,
A spoil of dyed work embroidered,
Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
A maiden, two maidens for every warrior;
To Sisera a spoil of dyed work,
A spoil of dyed work embroidered,
Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
Так пусть враги твои все так погибнут, Господи! А любящие Тебя будут сильны, как солнце, восходящее во всей силе! И покоилась земля сорок лет.
“Thus let all Your enemies perish, O LORD;
But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
And the land was undisturbed for forty years.
But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
And the land was undisturbed for forty years.