Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 7) | (Судьи 9) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Ефремляне разозлились на Гедеона. Когда они нашли его, то спросили: "Почему ты так поступил с нами? Почему не позвал нас, когда вышел воевать с мадианитянами?".
  • Gideon Defeats Zebah and Zalmunna

    Then the men of Ephraim said to him, “What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.
  • Гедеон ответил им: "Разве вы не сделали больше, чем я сделал? Разве вы, народ Ефрема, не собираете лучший урожай, чем моя семья, семья Авиезера? И во время сбора урожая на ваших полях разве не остаётся больше винограда, чем на полях моей семьи?!
  • And he said to them, “What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer?
  • Так и сейчас: ваш урожай лучше. Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива! Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?". Когда Ефремляне услышали ответ Гедеона, они уже так не сердились, как раньше.
  • God has given into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” Then their angera against him subsided when he said this.
  • Затем Гедеон и с ним триста человек пришли к реке Иордан и переправились на другой берег. Они были уставшие и голодные.
  • And Gideon came to the Jordan and crossed over, he and the 300 men who were with him, exhausted yet pursuing.
  • Гедеон сказал жителям Сокхофа: "Накормите моих солдат. Они очень устали, а мы преследуем Зевея и Салмана, царей Мадиамских".
  • So he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • Но правители города Сокхофа сказали Гедеону: "Почему мы должны кормить твоих воинов? Вы ещё не поймали Зевея и Салмона".
  • And the officials of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”
  • Тогда Гедеон сказал: "За то, что вы не дали нам хлеба, я вернусь сюда, когда Господь отдаст мне в руки Зевея и Салмона, и растерзаю тело ваше колючками пустыни и шиповника".
  • So Gideon said, “Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа.
  • And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • Гедеон сказал им: "После моей победы я вернусь сюда и разрушу эту башню".
  • And he said to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • Зевей и Салман были в городе Каркор со своим войском. Войско их состояло из пятнадцати тысяч человек, оставшихся из всего войска жителей востока. Сто двадцать тысяч сильных солдат этого войска были уже убиты.
  • Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army, about 15,000 men, all who were left of all the army of the people of the East, for there had fallen 120,000 men who drew the sword.
  • Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новы и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки.
  • And Gideon went up by the way of the tent dwellers east of Nobah and Jogbehah and attacked the army, for the army felt secure.
  • Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и поймал мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага.
  • And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and he threw all the army into a panic.
  • И вернулся Гедеон, сын Иоаса, с войны. Он возвращался через горный перевал, который назывался перевалом Хереса.
  • Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.
  • Гедеон захватил юношу из города Сокхофа и стал его допрашивать, и он написал Гедеону семьдесят семь имён вождей и старейшин города Сокхофа.
  • And he captured a young man of Succoth and questioned him. And he wrote down for him the officials and elders of Succoth, seventy-seven men.
  • Гедеон пришёл в Сакхофу и сказал жителям: "Вот Зевей и Салман. А вы смеялись надо мной и говорили: Почему мы должны давать еду твоим уставшим солдатам? Вы ведь ещё не поймали Зевея и Салмана".
  • And he came to the men of Succoth and said, “Behold Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are exhausted?’”
  • Он взял старейшин города Сакхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником.
  • And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.
  • Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города.
  • And he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • Затем он спросил Зевея и Салмана: "Как выглядели те люди, которых вы убили на горе Фавор?". Зевей и Салман ответили: "Они были похожи на тебя. Каждый из них был похож на принца".
  • Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where are the men whom you killed at Tabor?” They answered, “As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.”
  • Гедеон сказал: "Это были мои братья, сыновья моей матери! Клянусь Живым Господом, если бы вы не убили их, я не убил бы вас сейчас".
  • And he said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”
  • Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: "Убей этих царей". Но Иефер не вынул свой меч, потому что был ещё молод и боялся.
  • So he said to Jether his firstborn, “Rise and kill them!” But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.
  • Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону: "Иди и убей нас сам. У тебя для этого достаточно силы". Тогда Гедеон убил Зевея и Салмана и снял с шей их верблюдов украшения, имеющие форму серповидной луны.
  • Then Zebah and Zalmunna said, “Rise yourself and fall upon us, for as the man is, so is his strength.” And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • Народ Израиля сказал Гедеону: "Ты спас нас от мадианитян. Властвуй над нами, и пусть сын твой и правнук твой властвуют над нами".
  • Gideon’s Ephod

    Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian.”
  • Но Гедеон ответил израильтянам: "Ни я не буду властвовать над вами, ни сын мой не будет. Пусть Господь владеет вами".
  • Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you.”
  • Среди побеждённых были те, кто носил золотые серьги, измаильтяне. Гедеон сказал народу Израиля: "Прошу вас об одном: пусть каждый из вас даст мне по одной золотой серьге из своей добычи".
  • And Gideon said to them, “Let me make a request of you: every one of you give me the earrings from his spoil.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
  • Они сказали, что с радостью отдадут ему то, что он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи.
  • And they answered, “We will willingly give them.” And they spread a cloak, and every man threw in it the earrings of his spoil.
  • Когда они собрали эти серьги, то весу в них было тысяча семьсот золотых сиклей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов.
  • And the weight of the golden earrings that he requested was 1,700 shekelsb of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian, and besides the collars that were around the necks of their camels.
  • Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в своём городе Офре, и израильтяне стали поклоняться ему. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи.
  • And Gideon made an ephod of it and put it in his city, in Ophrah. And all Israel whored after it there, and it became a snare to Gideon and to his family.
  • И смирились мадианитяне перед народом израильским и не причиняли больше хлопот. И покоилась земля сорок лет, пока жив был Гедеон.
  • So Midian was subdued before the people of Israel, and they raised their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.
  • Иероваал же (Гедеон) пошёл домой.
  • The Death of Gideon

    Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
  • У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много потому, что у него было много жён.
  • Now Gideon had seventy sons, his own offspring,c for he had many wives.
  • И была у него также наложница, которая жила в городе Сихеме. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех.
  • And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.
  • Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле отца его в городе Офре, где жила вся семья Авиезерова.
  • And Gideon the son of Joash died in a good old age and was buried in the tomb of Joash his father, at Ophrah of the Abiezrites.
  • Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалам, сделав своим богом Ваалверифа.
  • As soon as Gideon died, the people of Israel turned again and whored after the Baals and made Baal-berith their god.
  • Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль.
  • And the people of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side,
  • Народ Израиля не проявил милости к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего.
  • and they did not show steadfast love to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel.

  • ← (Судьи 7) | (Судьи 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025