Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 21) | (Руфь 2) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Много лет назад, во времена, когда правили судьи, в земле Иудейской был голод. Человек по имени Елимелех, покинул город Вифлеем Иудейский. Он, его жена и двое его сыновей отправились в страну Моавитскую.
  • Elimelech Moves His Family to Moab

    In the days when the judges ruled in Israel, a severe famine came upon the land. So a man from Bethlehem in Judah left his home and went to live in the country of Moab, taking his wife and two sons with him.
  • Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема Иудейского. Они добрались до страны Моавитской и остались там.
  • The man’s name was Elimelech, and his wife was Naomi. Their two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem in the land of Judah. And when they reached Moab, they settled there.
  • Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер. И осталась Ноеминь с двумя сыновьями.
  • Then Elimelech died, and Naomi was left with her two sons.
  • Сыновья её женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, другую — Руфь. Прожив в стране Моавитской около десяти лет,
  • The two sons married Moabite women. One married a woman named Orpah, and the other a woman named Ruth. But about ten years later,
  • Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.
  • both Mahlon and Kilion died. This left Naomi alone, without her two sons or her husband.
  • Живя в стране Моавитской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу: Он дал еду людям Иудеи. И Ноеминь решила оставить землю Моавитскую и вернуться домой. Её невестки решили идти с ней.

  • Naomi and Ruth Return

    Then Naomi heard in Moab that the LORD had blessed his people in Judah by giving them good crops again. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Moab to return to her homeland.
  • Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.
  • With her two daughters-in-law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.
  • Позже Ноеминь сказала своим невесткам: "Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и, я надеюсь, Господь отплатит вам тем же.
  • But on the way, Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back to your mothers’ homes. And may the LORD reward you for your kindness to your husbands and to me.
  • Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хорошее пристанище". Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.
  • May the LORD bless you with the security of another marriage.” Then she kissed them good-bye, and they all broke down and wept.
  • И сказали они: "Мы хотим идти с тобой к твоему народу".
  • “No,” they said. “We want to go with you to your people.”
  • Но Ноеминь ответила: "Нет, дети мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.
  • But Naomi replied, “Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?
  • Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.
  • No, my daughters, return to your parents’ homes, for I am too old to marry again. And even if it were possible, and I were to get married tonight and bear sons, then what?
  • Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и превратятся в мужчин. Я не могу заставить вас так долго ждать мужей. Это меня очень огорчит, а я уже и так достаточно опечалена, ибо рука Господня постигла меня!"
  • Would you wait for them to grow up and refuse to marry someone else? No, of course not, my daughters! Things are far more bitter for me than for you, because the LORD himself has raised his fist against me.”
  • Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.
  • And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
  • Ноеминь сказала ей: "Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним".
  • “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
  • Но Руфь ответила: "Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.
  • But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
  • Где ты умрёшь, там и я умру, и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание: только смерть сможет нас разлучить".
  • Wherever you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me severely if I allow anything but death to separate us!”
  • Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.
  • When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
  • И шли они, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города были очень взволнованы. Они говорили: "Неужели это Ноеминь?"
  • So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. “Is it really Naomi?” the women asked.
  • Но она сказала людям: "Не называйте меня Ноеминью, называйте меня Марою. Называйте меня так потому, что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.
  • “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara,a for the Almighty has made life very bitter for me.
  • У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страданья, так почему вы должны называть меня "Счастливой"? Бог Всемогущий послал мне много бед".
  • I went away full, but the LORD has brought me home empty. Why call me Naomi when the LORD has caused me to sufferb and the Almighty has sent such tragedy upon me?”
  • Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавитской. Они вернулись в Вифлеем Иудейский в начале жатвы ячменя.
  • So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter-in-law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.

  • ← (Судьи 21) | (Руфь 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025