Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 13) | (1 Царств 15) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В тот день сын Саула Ионафан сказал слуге, своему оруженосцу: "Давай перейдём на другую сторону холма к лагерю филистимлян". А отцу своему Ионафан не сказал об этом.
  • Jonathan Defeats the Philistines

    Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who [a]bore his armor, “Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • Саул же сидел на окраине Гивы под гранатовым деревом на току, и с ним было около шестисот человек.
  • And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
  • Ахия был священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Иохаведа. Иохавед был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл.
  • Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, was wearing an ephod. But the people did not know that Jonathan had gone.
  • С каждой стороны от перехода, через который Ионафан собирался пройти в лагерь филистимлян, стояла большая скала. Одна скала называлась Боцец, а другая Сене.
  • Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  • Одна смотрела на север к Михмасе, а другая — на юг к Гиве.
  • The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
  • Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: "Давай перейдём в лагерь этих чужеземцев. Может быть Господь через нас поразит этих людей! Ничто не может остановить Господа, и не имеет значения, много у нас солдат или мало".
  • Then Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord from saving by many or by few.”
  • Оруженосец ответил ему: "Делай, что считаешь нужным. Я с тобою душой и сердцем".
  • So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
  • Ионафан сказал: "Мы перейдём к филистимским стражникам и станем у них на виду.
  • Then Jonathan said, “Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
  • Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним.
  • If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • Но если они скажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, ибо это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их поразить".
  • But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
  • Когда Ионафан и его оруженосец показались филистимлянам, филистимские стражники сказали: "Смотрите, иудеи выходят из ущелий, в которых они прятались!"
  • So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.”
  • Тогда филистимляне из форта закричали Ионафану и его оруженосцу: "Поднимайтесь сюда. Мы научим вас кое-чему!" Ионафан сказал слуге: "Иди за мной. Господь позволяет Израилю поразить филистимлян!"
  • Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, “Come up to us, and we will [b]show you something.”
    Jonathan said to his armorbearer, “Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel.”
  • Ионафан начал подниматься на холм, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его поднимался за ним. Они напали на филистимлян, Ионафан шёл впереди и сражался с атакующими, а оруженосец шёл позади него и добивал раненых.
  • And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them.
  • В первой атаке Ионафан и оруженосец убили около двадцати человек филистимлян на поле в половину акра.
  • That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about [c]half an acre of land.
  • И филистимские солдаты на поле, и воины в лагере, и те, кто находился в укреплении, пришли в ужас. Даже самые храбрые из них трепетали от страха. Вся земля дрогнула, и ужас великий охватил филистимских воинов!
  • And there was [d]trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
  • Стражники Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что филистимские воины разбегаются в разные стороны.
  • Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went here and there.
  • И сказал Саул своему народу: "Проверьте людей. Я хочу знать, кто из наших вышел из лагеря". Они проверили и оказалось, что нет Ионафана и его оруженосца.
  • Then Saul said to the people who were with him, “Now call the roll and see who has gone from us.” And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer were not there.
  • Тогда Саул велел Ахии принести Божий ковчег, который был в то время с израильтянами.
  • And Saul said to Ahijah, “Bring the [e]ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
  • Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику: "Достаточно! Опусти свою руку и останови молитву!"
  • Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
  • Саул поднял народ и пошёл к месту сражения. Филистимские солдаты были в великом смятении и обратили мечи свои друг против друга!
  • Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
  • Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.
  • Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp from the surrounding country, they also joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
  • И все израильтяне, которые прятались в горе Ефремовой, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян.
  • Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle.
  • В тот день Господь спас израильтян. Битва простёрлась до Беф-Авена. В армии Саула насчитывалось около десяти тысяч человек. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема.
  • So the Lord saved Israel that day, and the battle shifted to Beth Aven.
  • Но Саул сделал большую ошибку в тот день. Израильтяне были измучены, а Саул взял с народа клятву, сказав: "Кто съест что-либо до вечера, пока я не разобью врагов своих, тот будет наказан!" И никто из воинов не ел.
  • Saul’s Rash Oath

    And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • И пошел народ в лес и увидел на земле медовые соты.
  • Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
  • Во время сражения зашли люди в лес, говоря: вот медовые соты. Израильтяне подошли к мёду, но никто не дотронулся до него. Они боялись нарушить клятву.
  • And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
  • Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в медовые соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше.
  • But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his [f]countenance brightened.
  • Один из солдат сказал Ионафану: "Твой отец заставил людей дать клятву. Он сказал, что тот, кто съест что-либо сегодня, будет проклят. И никто из людей не ел, поэтому они так и ослабли".
  • Then one of the people said, “Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food this day.’ ” And the people were faint.
  • Ионафан сказал: "Отец мой принёс беду на землю! Смотрите, насколько мне стало лучше после того, как я поел немного этого мёда!
  • But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
  • Было бы лучше, если бы люди поели из того, что добыли сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!"
  • How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?”
  • В тот день израильтяне разбили филистимлян от Михмаса до Аиалона. Народ очень устал и проголодался.
  • Now they had [g]driven back the Philistines that day from Michmash to Aijalon. So the people were very faint.
  • Они забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь!
  • And the people rushed on the [h]spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • Кто-то сказал Саулу: "Смотри! Люди грешат перед Господом. Они едят мясо с кровью!" Саул сказал: "Вы согрешили! Прикатите сейчас сюда большой камень!
  • Then they told Saul, saying, “Look, the people are sinning against the Lord by eating with the blood!”
    So he said, “You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day.”
  • Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. И не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью". В ту ночь каждый из них приводил своих животных и закалывал их там.
  • Then Saul said, “Disperse yourselves among the people, and say to them, ‘Bring me here every man’s ox and every man’s sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against the Lord by eating with the blood.’ ” So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there.
  • Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу!
  • Then Saul built an altar to the Lord. This was the first altar that he built to the Lord.
  • И сказал Саул: "Пойдём ночью в погоню за филистимлянами. Мы заберём у них всё и не оставим в живых ни одного человека!" Народ ответил: "Делай, как считаешь нужным". Но священник сказал: "Давайте обратимся к Богу".
  • Now Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them.”
    And they said, “Do whatever seems good to you.”
    Then the priest said, “Let us draw near to God here.”
  • Саул спросил Бога: "Должен ли я преследовать филистимлян? Позволишь ли Ты нам поразить их?" Но Бог не отвечал Саулу в тот день.
  • So Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?” But He did not answer him that day.
  • И Саул сказал: "Соберите ко мне всех вождей! Пусть найдут того, кто согрешил сегодня.
  • And Saul said, “Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
  • Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть". Но никто из всего народа не сказал ни слова.
  • For as the Lord lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But not a man among all the people answered him.
  • Тогда Саул сказал израильтянам: "Вы встаньте с одной стороны, а я и сын мой Ионафан встанем с другой стороны". Народ отвечал: "Как пожелаешь, господин!"
  • Then he said to all Israel, “You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side.”
    And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
  • И сказал Саул: "Господи, Бог Израиля, почему Ты не отвечаешь рабу Твоему сегодня? Если я или сын мой согрешили, то подай урим, а если народ израильский согрешил, то подай туммим". И указаны были Саул и Ионафан, а народ был свободен.
  • Therefore Saul said to the Lord God of Israel, “Give[i] a perfect lot.” So Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
  • Тогда Саул сказал: "Теперь снова подай знак и укажи, кто из нас виноват: я или сын мой Ионафан". И жребий пал на Ионафана.
  • And Saul said, “Cast lots between my son Jonathan and me.” So Jonathan was taken.
  • Саул сказал Ионафану: "Расскажи мне, что ты сделал". Ионафан ответил Саулу: "Я только попробовал немного мёда с конца моей палки, и теперь я готов умереть".
  • Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.”
    And Jonathan told him, and said, “I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
  • Саул сказал: "Я поклялся, что Бог должен наказать меня, если я не исполню своего обещания! Ионафан, ты должен умереть!"
  • Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • Но народ сказал Саулу: "Ионафан привёл сегодня Израиль к великой победе. Так должен ли он умереть!? Не будет этого! И видит Бог, мы клянёмся, что ни один волос не упадет с головы Ионафана, ибо Бог помогал ему сегодня сражаться с филистимлянами!" Так народ спас Ионафана, и он не умер.
  • But the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Certainly not! As the Lord lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
  • Саул же не стал преследовать филистимлян, и они разошлись по домам.
  • Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • Саул утвердил свою власть над Израилем и воевал со всеми врагами, живущими вокруг Израиля. Он сразился с Моавом и с аммонитянами, с Едомом, с царём Совы и с филистимлянами. И, куда бы Саул ни пошёл, он всюду поражал врагов Израиля.
  • Saul’s Continuing Wars

    So Saul established his sovereignty over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, against the people of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he [j]harassed them.
  • Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян!
  • And he gathered an army and attacked[k] the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
  • Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула — Мерова, а имя младшей — Мелхола.
  • The sons of Saul were Jonathan, [l]Jishui, and Malchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
  • Жену Саула звали Ахиноамь. Она была дочерью Ахимааца. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула.
  • The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
  • Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
  • Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
  • Всю свою жизнь Саул храбро сражался против филистимлян. И когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его в отряд, который окружал и охранял царя.
  • Now there was fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him for himself.

  • ← (1 Царств 13) | (1 Царств 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025