Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 16) | (1 Царств 18) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Филистимляне собрали свои войска для войны. Они собрались в Сокхофе в Иудее и разбили свой лагерь между Сокхофом и Азеком, в Ефес-Даммиме.
  • David and Goliath

    Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Sokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Sokoh and Azekah.
  • А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Дуба. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами.
  • Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.
  • Филистимляне стали на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина.
  • The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.
  • И выступил из филистимского лагеря единоборец из Гефа, которого звали Голиаф. Ростом он был шести локтей и одна пяди.
  • A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span.a
  • На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Броня эта была из бронзы и весила около пяти тысяч сиклей.
  • He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekelsb;
  • На ногах его были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё.
  • on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.
  • Древко его копья было такое длинное, как навой у ткачей, а само копьё весило шестьсот сиклей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит.
  • His spear shaft was like a weaver’s rod, and its iron point weighed six hundred shekels.c His shield bearer went ahead of him.
  • Голиаф стоял и кричал израильским полкам: "Зачем выстроились вы все к битве? Я — филистимлянин, а вы — рабы Саула. Выберите человека, и пусть он сойдёт сразиться со мной.
  • Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
  • Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам".
  • If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us.”
  • И ещё филистимлянин сказал: "Сегодня я посрамлю израильские полки! Дайте мне человека, и мы сразимся с ним!"
  • Then the Philistine said, “This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other.”
  • Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались.
  • On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
  • Давид же был сыном Иессея Ефрафянина из Вифлеема Иудейского. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он был уже старым человеком.
  • Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul’s time he was very old.
  • Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Аминадав, а третьего — Самма.
  • Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
  • Давид был младшим сыном. Трое старших пошли с Саулом,
  • David was the youngest. The three oldest followed Saul,
  • а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме.
  • but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep at Bethlehem.
  • Сорок дней, утром и вечером, филистимлянин выходил и стоял перед израильтянами.
  • For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.
  • Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду: "Возьми для братьев своих ефу жареных зёрен и десять хлебов и отнеси это к ним в лагерь.
  • Now Jesse said to his son David, “Take this ephahd of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
  • Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, что делают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке.
  • Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurancee from them.
  • Братья твои с Саулом и со всей израильской армией находятся в Долине Дуба и готовятся к сражению с филистимлянами".
  • They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.”
  • Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, взяв ношу, пошёл туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению.
  • Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.
  • Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга.
  • Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.
  • Давид оставил свою ношу сторожу, который охранял обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях.
  • David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
  • Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, филистимский единоборец из Гефа, выступил из своих рядов и стал выкрикивать те слова, и Давид услышал это.
  • As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
  • Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.
  • Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear.
  • Один израильтянин сказал: "Видите этого человека? Он выходит и в который раз поносит Израиль. Большое богатство получил бы от царя Саула тот, кто убил бы этого человека. Саул выдал бы за него свою дочь и сделал бы семью отца его свободной в Израиле".
  • Now the Israelites had been saying, “Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel.”
  • Давид спросил стоящих возле него людей: "Что сделают тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто этот необрезанный филистимлянин, чтобы так поносить войско Бога живого?"
  • David asked the men standing near him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?”
  • И они повторили сказанное ему и добавили: "Вот что будет сделано тому, кто убьёт его".
  • They repeated to him what they had been saying and told him, “This is what will be done for the man who kills him.”
  • Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с солдатами, рассердился на него. Он спросил Давида: "Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю твоё высокомерие и твоё злое сердце. Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение".
  • When Eliab, David’s oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, “Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle.”
  • Давид сказал: "Что я сделал? Я не сделал ничего плохого. Я просто разговаривал!"
  • “Now what have I done?” said David. “Can’t I even speak?”
  • И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде.
  • He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
  • Сказанное Давидом было услышано и пересказано Саулу, и тот послал за ним.
  • What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
  • И сказал Давид Саулу: "Пусть народ не падает духом из-за этого филистимлянина. Раб твой пойдёт и сразится с ним!"
  • David said to Saul, “Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him.”
  • Саул ответил: "Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним. Ты всего лишь мальчик! А Голиаф — воин с ранних лет".
  • Saul replied, “You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth.”
  • Но Давид сказал Саулу: "Я, раб твой, пас овец у отца своего, и когда приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
  • But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
  • то я гнался за ним, нападал на него и отнимал овцу из его пасти. И если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву, дрался с ним и убивал.
  • I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
  • И льва, и медведя убивал раб твой! То же будет и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого.
  • Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
  • Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от руки этого филистимлянина". Тогда Саул сказал Давиду: "Иди, и да будет с тобой Господь".
  • The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.”
    Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”
  • Саул одел Давида в свои одежды, надел на него броню и на голову его возложил бронзовый шлем.
  • Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
  • Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к такому тяжёлому вооружению. Он сказал Саулу: "Я не могу ходить в этом. Я не привык", и снял с себя всё это.
  • David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them.
    “I cannot go in these,” he said to Saul, “because I am not used to them.” So he took them off.
  • Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину.
  • Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd’s bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
  • Между тем филистимлянин медленно приближался к Давиду. Оруженосец Голиафа шёл впереди него, неся щит.
  • Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
  • Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья.
  • He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • Он сказал Давиду: "Что ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?", и проклял Давида своими богами.
  • He said to David, “Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • Затем Голиаф сказал Давиду: "Подойди сюда, и я отдам твоё тело птицам небесным и диким зверям!"
  • “Come here,” he said, “and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!”
  • Давид ответил филистимлянину: "Ты вышел против меня с мечом, копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Всемогущего, Бога войска израильского, над Которым ты смеялся.
  • David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
  • Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. И узнает вся земля, что есть Бог в Израиле!
  • This day the Lord will deliver you into my hands, and I’ll strike you down and cut off your head. This very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds and the wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel.
  • И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это война Господа, и Он предаст вас в наши руки".
  • All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord’s, and he will give all of you into our hands.”
  • Когда филистимлянин стал приближаться, чтобы сразиться с Давидом, Давид быстро побежал ему навстречу.
  • As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
  • Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю.
  • Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
  • Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил и убил его без меча.
  • So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
  • Давид подбежал и стал над ним. Он взял меч филистимлянина, вынул его из ножен и этим мечом отсёк филистимлянину голову. Увидев, что их герой умер, филистимляне повернулись и побежали.
  • David ran and stood over him. He took hold of the Philistine’s sword and drew it from the sheath. After he killed him, he cut off his head with the sword.
    When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
  • И поднялись народ израильский и иудейский, и с криками погнались за филистимлянами, и преследовали их до входа в долину и до самых ворот Аккарона. Вся Шааримская дорога была усыпана телами филистимлян, до Гефа и до Аккарона.
  • Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gathf and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
  • После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и разграбили его.
  • When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
  • Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а оружие его положил в свой шатёр.
  • David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem; he put the Philistine’s weapons in his own tent.
  • Когда Саул увидел Давида, выходившего против филистимлянина, он спросил у Авенира, начальника войска: "Авенир, чей сын этот юноша?" Авенир ответил: "Клянусь твоей жизнью, царь мой, я не знаю".
  • As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, “Abner, whose son is that young man?”
    Abner replied, “As surely as you live, Your Majesty, I don’t know.”
  • И сказал царь: "Тогда узнай, кто отец его".
  • The king said, “Find out whose son this young man is.”
  • Когда Давид вернулся после поражения филистимлянина, Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Голиафа ещё была в руках Давида.
  • As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine’s head.
  • Саул спросил его: "Чей ты сын, юноша?" Давид ответил: "Я сын раба твоего, Иессея из Вифлеема".
  • “Whose son are you, young man?” Saul asked him.
    David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”

  • ← (1 Царств 16) | (1 Царств 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025